Prevođenje - Ruski-Engleski - Privet! podskazhi pozhaluysta :)Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Web-site / Blog / Forum  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Privet! podskazhi pozhaluysta :) | | Izvorni jezik: Ruski
Privet! Ya vot takoy saytik nashla. Dumayu zanyatsya etim. Kak ti dumaesh eto real'no ? http://***.*****.***
Otpishis' pozhaluysta mne kak posmotrish. Zhdu tvoih misley. |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
Hi! I've found that kind of site. I think of occupying myself with that. What do you think? is that real? http:/***.*****.*** Write me, please, when you look it through. I'm waiting for your suggestions. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 kolovoz 2008 14:35
Najnovije poruke | | | | | 26 kolovoz 2008 13:24 | | | I am just a in doubt whether you can say "What do you think is that real?" in english and whether that is a good translation of the Russian sentence. I think it has acctually another meaning than the Russian sentence. It would be better to translate it like this: "What do you think, is that possible?" I would also like to put a plural-s in the end of "suggestion": "I'm waiting for your suggestions" (Can't explain why in this case...)
Except for that the translation looks fine. | | | 26 kolovoz 2008 13:53 | | | From my point of view "Как Ñ‚Ñ‹ думаешь Ñто реально?" question not only about possibility but also about actuality. That's why I used word "real". | | | 26 kolovoz 2008 23:33 | | | I'm not well convinced about that line either. Could you explain that in different words? | | | 27 kolovoz 2008 00:01 | | | OK, Lilly, I'l try.
Russian word "реально" may be translate like "possible" with meaning "capable of being realized" and also like "real" with meaning "not illusive or fraudulent". I think that "real" is closer to the context than "possible". | | | 27 kolovoz 2008 00:23 | | | I think that what is confusing is the "What" in the beginning of the line.
What about just:
"Do you think that is real?" | | | 27 kolovoz 2008 00:46 | | | I'm not sure because one person asked another what he/she thinks about that site proposition,if it's real. There are two questions in one sentence. | | | 27 kolovoz 2008 00:52 | | | Then, let's make them two sentences.
"What do you think? Can that be real?" | | | 27 kolovoz 2008 12:49 | | | hi lili,
In my opinion, Guzel_R is  .
perhaps with comma that sentence will be ok  'What do you think, is that real?'
|
|
|