Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - Privet! podskazhi pozhaluysta :)

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Privet! podskazhi pozhaluysta :)
Testo
Aggiunto da Blackrose
Lingua originale: Russo

Privet! Ya vot takoy saytik nashla.
Dumayu zanyatsya etim.
Kak ti dumaesh eto real'no ?
http://***.*****.***

Otpishis' pozhaluysta mne kak posmotrish.
Zhdu tvoih misley.

Titolo
Hi, suggest ,please:)
Traduzione
Inglese

Tradotto da Guzel_R
Lingua di destinazione: Inglese

Hi! I've found that kind of site. I think of occupying myself with that. What do you think? is that real? http:/***.*****.***
Write me, please, when you look it through. I'm waiting for your suggestions.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Agosto 2008 14:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Agosto 2008 13:24

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
I am just a in doubt whether you can say "What do you think is that real?" in english and whether that is a good translation of the Russian sentence. I think it has acctually another meaning than the Russian sentence. It would be better to translate it like this: "What do you think, is that possible?" I would also like to put a plural-s in the end of "suggestion": "I'm waiting for your suggestions" (Can't explain why in this case...)

Except for that the translation looks fine.

26 Agosto 2008 13:53

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
From my point of view "Как ты думаешь это реально?" question not only about possibility but also about actuality. That's why I used word "real".

26 Agosto 2008 23:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'm not well convinced about that line either. Could you explain that in different words?

27 Agosto 2008 00:01

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
OK, Lilly, I'l try.
Russian word "реально" may be translate like "possible" with meaning "capable of being realized" and also like "real" with meaning "not illusive or fraudulent". I think that "real" is closer to the context than "possible".

27 Agosto 2008 00:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think that what is confusing is the "What" in the beginning of the line.
What about just:
"Do you think that is real?"

27 Agosto 2008 00:46

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
I'm not sure because one person asked another what he/she thinks about that site proposition,if it's real. There are two questions in one sentence.

27 Agosto 2008 00:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Then, let's make them two sentences.

"What do you think? Can that be real?"

27 Agosto 2008 12:49

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi lili,
In my opinion, Guzel_R is .
perhaps with comma that sentence will be ok 'What do you think, is that real?'