| |
|
Prevođenje - Brazilski portugalski-Španjolski - Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Kultura | Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra... | | Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum |
|
| | | Ciljni jezik: Španjolski
Salmo 23 - Aunque ande por el valle de sombra y de muerte, no temeré ningún mal...
|
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 listopad 2008 15:10
Najnovije poruke | | | | | 29 rujan 2008 08:33 | | | Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno.
| | | 29 rujan 2008 14:19 | | | Si puedes ver cómo es el original de la Biblia no lo traduzcas.
Además, ¿es Salmo o Psalmo? | | | 29 rujan 2008 14:21 | | | No entendà lo que dices Xristi. | | | 29 rujan 2008 17:51 | | | Hice una investigación y encontré esto:
Aunque pase por el más oscuro de los valles,
no temeré... | | | 29 rujan 2008 17:52 | | | ¿No hay una traducción general española? | | | 29 rujan 2008 18:23 | | | Hay muchas versiones para este salmo que tal vez sea el más conocido.
Aun si voy por valles tenebrosos,
no temo peligro alguno
porque tú estás a mi lado;
tu vara de pastor me reconforta.
Aunque pase por oscuras quebradas,
no temo ningún mal,
porque tú estás conmigo,
tu bastón y tu vara me protegen.
Aunque ande en valle de sombra de muerte
No temeré mal alguno;
porque tú estarás conmigo:
Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
Aunque ande por el valle de sombra y de muerte,
yo nada temeré
porque tú estás a mi lado,
tu bastón me protegerá.
Esta última versión es la que yo aprendà de memoria cuando era una niña y la he reproducido aquà como traducción.
| | | 29 rujan 2008 20:17 | | | Yo diria más bien valle de sombra de la muerte, en vez de valle de sombra y de muerte. | | | 30 rujan 2008 00:10 | | | Better phrasing would be: "el valle de la sombra del muerte", "nada mal" | | | 30 rujan 2008 00:11 | | | casper's corrections are better than mine | | | 30 rujan 2008 00:24 | | | You know Una, in Spanish nouns have genders and "muerte" is a feminine noun, therefore it can't be "del muerte", but "de la muerte".
Also "mal" is a masculine countable noun and can't be preceded by "nada". The correct adjective pronoun to use with it would be "ningún".
"nada" means "nothing" that's why I didn't use "mal" or it would be as saying in English: "I will not fear nothing evil (with "evil" being a noun) " See what I mean? | | | 30 rujan 2008 00:40 | | | La versión de Casper suena mucho mejor. |
|
| |
|