Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Španjolski - Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiEngleskiLatinskiŠpanjolskiTalijanskiHebrejski

Kategorija Kultura

Naslov
Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra...
Tekst
Poslao leticiamd
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum

Naslov
Salmo - 23
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Salmo 23 - Aunque ande por el valle de sombra y de muerte, no temeré ningún mal...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 listopad 2008 15:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 rujan 2008 08:33

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno.

29 rujan 2008 14:19

xristi
Broj poruka: 217
Si puedes ver cómo es el original de la Biblia no lo traduzcas.
Además, ¿es Salmo o Psalmo?

29 rujan 2008 14:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
No entendí lo que dices Xristi.

29 rujan 2008 17:51

italo07
Broj poruka: 1474
Hice una investigación y encontré esto:

Aunque pase por el más oscuro de los valles,
no temeré...

29 rujan 2008 17:52

italo07
Broj poruka: 1474
¿No hay una traducción general española?

29 rujan 2008 18:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hay muchas versiones para este salmo que tal vez sea el más conocido.

Aun si voy por valles tenebrosos,
no temo peligro alguno

porque tú estás a mi lado;
tu vara de pastor me reconforta.

Aunque pase por oscuras quebradas,
no temo ningún mal,

porque tú estás conmigo,
tu bastón y tu vara me protegen.

Aunque ande en valle de sombra de muerte
No temeré mal alguno;

porque tú estarás conmigo:
Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.

Aunque ande por el valle de sombra y de muerte,
yo nada temeré

porque tú estás a mi lado,
tu bastón me protegerá.

Esta última versión es la que yo aprendí de memoria cuando era una niña y la he reproducido aquí como traducción.


29 rujan 2008 20:17

desi_bcn
Broj poruka: 3
Yo diria más bien valle de sombra de la muerte, en vez de valle de sombra y de muerte.

30 rujan 2008 00:10

Una Smith
Broj poruka: 429
Better phrasing would be: "el valle de la sombra del muerte", "nada mal"

30 rujan 2008 00:11

Una Smith
Broj poruka: 429
casper's corrections are better than mine

30 rujan 2008 00:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
You know Una, in Spanish nouns have genders and "muerte" is a feminine noun, therefore it can't be "del muerte", but "de la muerte".
Also "mal" is a masculine countable noun and can't be preceded by "nada". The correct adjective pronoun to use with it would be "ningún".
"nada" means "nothing" that's why I didn't use "mal" or it would be as saying in English: "I will not fear nothing evil (with "evil" being a noun) " See what I mean?

30 rujan 2008 00:40

pirulito
Broj poruka: 1180
La versión de Casper suena mucho mejor.