| | |
| | 29 سپتامبر 2008 08:33 |
| | Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno.
|
| | 29 سپتامبر 2008 14:19 |
| | Si puedes ver cómo es el original de la Biblia no lo traduzcas.
Además, ¿es Salmo o Psalmo? |
| | 29 سپتامبر 2008 14:21 |
| | No entendà lo que dices Xristi. |
| | 29 سپتامبر 2008 17:51 |
| | Hice una investigación y encontré esto:
Aunque pase por el más oscuro de los valles,
no temeré... |
| | 29 سپتامبر 2008 17:52 |
| | ¿No hay una traducción general española? |
| | 29 سپتامبر 2008 18:23 |
| | Hay muchas versiones para este salmo que tal vez sea el más conocido.
Aun si voy por valles tenebrosos,
no temo peligro alguno
porque tú estás a mi lado;
tu vara de pastor me reconforta.
Aunque pase por oscuras quebradas,
no temo ningún mal,
porque tú estás conmigo,
tu bastón y tu vara me protegen.
Aunque ande en valle de sombra de muerte
No temeré mal alguno;
porque tú estarás conmigo:
Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
Aunque ande por el valle de sombra y de muerte,
yo nada temeré
porque tú estás a mi lado,
tu bastón me protegerá.
Esta última versión es la que yo aprendà de memoria cuando era una niña y la he reproducido aquà como traducción.
|
| | 29 سپتامبر 2008 20:17 |
| | Yo diria más bien valle de sombra de la muerte, en vez de valle de sombra y de muerte. |
| | 30 سپتامبر 2008 00:10 |
| | Better phrasing would be: "el valle de la sombra del muerte", "nada mal" |
| | 30 سپتامبر 2008 00:11 |
| | casper's corrections are better than mine |
| | 30 سپتامبر 2008 00:24 |
| | You know Una, in Spanish nouns have genders and "muerte" is a feminine noun, therefore it can't be "del muerte", but "de la muerte".
Also "mal" is a masculine countable noun and can't be preceded by "nada". The correct adjective pronoun to use with it would be "ningún".
"nada" means "nothing" that's why I didn't use "mal" or it would be as saying in English: "I will not fear nothing evil (with "evil" being a noun) " See what I mean? |
| | 30 سپتامبر 2008 00:40 |
| | La versión de Casper suena mucho mejor. |