Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Spaans - Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransEngelsLatijnSpaansItaliaansHebreeuws

Categorie Cultuur

Titel
Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra...
Tekst
Opgestuurd door leticiamd
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum

Titel
Salmo - 23
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Salmo 23 - Aunque ande por el valle de sombra y de muerte, no temeré ningún mal...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 oktober 2008 15:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 september 2008 08:33

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno.

29 september 2008 14:19

xristi
Aantal berichten: 217
Si puedes ver cómo es el original de la Biblia no lo traduzcas.
Además, ¿es Salmo o Psalmo?

29 september 2008 14:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No entendí lo que dices Xristi.

29 september 2008 17:51

italo07
Aantal berichten: 1474
Hice una investigación y encontré esto:

Aunque pase por el más oscuro de los valles,
no temeré...

29 september 2008 17:52

italo07
Aantal berichten: 1474
¿No hay una traducción general española?

29 september 2008 18:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hay muchas versiones para este salmo que tal vez sea el más conocido.

Aun si voy por valles tenebrosos,
no temo peligro alguno

porque tú estás a mi lado;
tu vara de pastor me reconforta.

Aunque pase por oscuras quebradas,
no temo ningún mal,

porque tú estás conmigo,
tu bastón y tu vara me protegen.

Aunque ande en valle de sombra de muerte
No temeré mal alguno;

porque tú estarás conmigo:
Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.

Aunque ande por el valle de sombra y de muerte,
yo nada temeré

porque tú estás a mi lado,
tu bastón me protegerá.

Esta última versión es la que yo aprendí de memoria cuando era una niña y la he reproducido aquí como traducción.


29 september 2008 20:17

desi_bcn
Aantal berichten: 3
Yo diria más bien valle de sombra de la muerte, en vez de valle de sombra y de muerte.

30 september 2008 00:10

Una Smith
Aantal berichten: 429
Better phrasing would be: "el valle de la sombra del muerte", "nada mal"

30 september 2008 00:11

Una Smith
Aantal berichten: 429
casper's corrections are better than mine

30 september 2008 00:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
You know Una, in Spanish nouns have genders and "muerte" is a feminine noun, therefore it can't be "del muerte", but "de la muerte".
Also "mal" is a masculine countable noun and can't be preceded by "nada". The correct adjective pronoun to use with it would be "ningún".
"nada" means "nothing" that's why I didn't use "mal" or it would be as saying in English: "I will not fear nothing evil (with "evil" being a noun) " See what I mean?

30 september 2008 00:40

pirulito
Aantal berichten: 1180
La versión de Casper suena mucho mejor.