Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-西班牙语 - Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语英语拉丁语西班牙语意大利语希伯来语

讨论区 文化

标题
Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra...
正文
提交 leticiamd
源语言: 巴西葡萄牙语

Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum

标题
Salmo - 23
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Salmo 23 - Aunque ande por el valle de sombra y de muerte, no temeré ningún mal...
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 1日 15:10





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 29日 08:33

casper tavernello
文章总计: 5057
Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno.

2008年 九月 29日 14:19

xristi
文章总计: 217
Si puedes ver cómo es el original de la Biblia no lo traduzcas.
Además, ¿es Salmo o Psalmo?

2008年 九月 29日 14:21

lilian canale
文章总计: 14972
No entendí lo que dices Xristi.

2008年 九月 29日 17:51

italo07
文章总计: 1474
Hice una investigación y encontré esto:

Aunque pase por el más oscuro de los valles,
no temeré...

2008年 九月 29日 17:52

italo07
文章总计: 1474
¿No hay una traducción general española?

2008年 九月 29日 18:23

lilian canale
文章总计: 14972
Hay muchas versiones para este salmo que tal vez sea el más conocido.

Aun si voy por valles tenebrosos,
no temo peligro alguno

porque tú estás a mi lado;
tu vara de pastor me reconforta.

Aunque pase por oscuras quebradas,
no temo ningún mal,

porque tú estás conmigo,
tu bastón y tu vara me protegen.

Aunque ande en valle de sombra de muerte
No temeré mal alguno;

porque tú estarás conmigo:
Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.

Aunque ande por el valle de sombra y de muerte,
yo nada temeré

porque tú estás a mi lado,
tu bastón me protegerá.

Esta última versión es la que yo aprendí de memoria cuando era una niña y la he reproducido aquí como traducción.


2008年 九月 29日 20:17

desi_bcn
文章总计: 3
Yo diria más bien valle de sombra de la muerte, en vez de valle de sombra y de muerte.

2008年 九月 30日 00:10

Una Smith
文章总计: 429
Better phrasing would be: "el valle de la sombra del muerte", "nada mal"

2008年 九月 30日 00:11

Una Smith
文章总计: 429
casper's corrections are better than mine

2008年 九月 30日 00:24

lilian canale
文章总计: 14972
You know Una, in Spanish nouns have genders and "muerte" is a feminine noun, therefore it can't be "del muerte", but "de la muerte".
Also "mal" is a masculine countable noun and can't be preceded by "nada". The correct adjective pronoun to use with it would be "ningún".
"nada" means "nothing" that's why I didn't use "mal" or it would be as saying in English: "I will not fear nothing evil (with "evil" being a noun) " See what I mean?

2008年 九月 30日 00:40

pirulito
文章总计: 1180
La versión de Casper suena mucho mejor.