Prevođenje - Rumunjski-Engleski - ÃŽmi place să urmăresc filme.Chiar dacă sunt...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Esej - Kultura | Îmi place să urmăresc filme.Chiar dacă sunt... | | Izvorni jezik: Rumunjski
Îmi place să urmăresc filme.Chiar dacă sunt thrillere,comedii sau drame. Filmele reprezinteă pentru mine un mod de a te relaxa. |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
I like to watch movies. Even if they are thrillers, comedies or drama. Movies are to me, a way of relaxing. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 siječanj 2009 01:58
Najnovije poruke | | | | | 20 siječanj 2009 15:06 | | | Hi iepurica,
Perhaps "way" instead of "modality" would sound better.
For me, the movies represent a modality of relaxing. --->
Movies are to me a way of relaxing.
What do you think? | | | 20 siječanj 2009 17:56 | | | Now, that you mentioned. I believe so, also. I'll modify.
But, as a personal curiosity, I suppose that "modality" has another sense (it popped in my mind because of the Romanian word, but I start to believe is a kind of "false friend" ). Would you mind to explain a little more? | | | 20 siječanj 2009 22:57 | | | Yes, actually 'modality' is used with different meanings:
1 - a method of therapy that involves physical or electrical therapeutic treatment
2 - a particular sense (like hearing or taste)
It has other meanings too, but not as 'form' or 'way'
|
|
|