Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Norveški - elsker deg fremmed

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiŠpanjolski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
elsker deg fremmed
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao cesar magno
Izvorni jezik: Norveški

elsker deg fremmed
Posljednji uredio Francky5591 - 27 veljača 2009 18:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 veljača 2009 18:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
This is Norwegian, not Danish (Danish is elsker dig)

27 veljača 2009 18:07

sagittarius
Broj poruka: 118
I think this is a question, only the question mark is missing.

27 veljača 2009 18:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't think so, what is missing is the subject (jeg), but I guess it's implicit.

CC: Francky5591 sagittarius

27 veljača 2009 18:24

Francky5591
Broj poruka: 12396
My Norwegian is so poor I couldn't help on that one, but it seems to me that not mentioning the subject is pretty current in some languages, so maybe in Norwegian they use to do so...(I couldn't assume anything about Norwegian though...


27 veljača 2009 19:06

sagittarius
Broj poruka: 118
Why I think this is a question? Because the verb is in the first place. It's characteristic of type of questions with verb inversion. So, it can be translated as "Does a foreign love you?"

27 veljača 2009 19:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Could any of you help us with a bridge here?
does this mean:
1- (I) love you stranger.
or
2- Does a foreign love you?

CC: Hege mrnupsen

27 veljača 2009 21:04

iepurica
Broj poruka: 2102
If I may, I would like to add something.

It is definitely not a question, the subject is missing indeed, but it can be used without it. It has the first meaning you said, lilian.



CC: lilian canale

27 veljača 2009 21:04

sagittarius
Broj poruka: 118
Sorry! I've made a mistake: it should be not "foreign" but "foreigner" (or, perhaps, "stranger", i.e. my version of this translation is:
"Does a foreigner love you?"

27 veljača 2009 21:34

iepurica
Broj poruka: 2102
sagitttarius, again, it is not a question. If it was a question, than "fremmed" would have been placed after "elsker". Actually the form would be something like "elsker en fremmed deg?".

CC: sagittarius

27 veljača 2009 22:04

sagittarius
Broj poruka: 118
I don't agree with you. People who begin their sentence with a small letter, usually ignore punctuation marks as well, including question and exclamation marks (and articles). Actually, the stress should be not on "love" but on "foreigner"; therefore, the question should be like this: "Loves you a/the foreigner?" = "Elsker deg fremmed?" (An article, alas, is left out).

27 veljača 2009 22:41

iepurica
Broj poruka: 2102
It is your choice to disagree. The Norwegian expert wil have the last word anyway. But I know some Danish and Norwegian is very alike and I'm pretty sure what I wrote is correct.

27 veljača 2009 22:41

sagittarius
Broj poruka: 118
OK. The single point we agree.

28 veljača 2009 05:49

casper tavernello
Broj poruka: 5057
As a rule, when people don't use the subject in phrases like that - elsker deg, savner deg, and so on-, it means that the subject is the 1st person.
And it's defenitely not a question.

28 veljača 2009 14:03

gamine
Broj poruka: 4611
The translation is :"love you stranger". We could add

"Jeg"

at the beginning to have a complete sentense and I agree with ieouraca about the consstruction of the sentence.

CC: lilian canale sagittarius iepurica

28 veljača 2009 14:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well, seeing that my version seems to be correct, I'll take the opinions of you all as a kind of bridge. I'll do the translation required and set a poll.

28 veljača 2009 16:43

iepurica
Broj poruka: 2102
Thank you very much.

28 veljača 2009 21:18

Hege
Broj poruka: 158
Love you stranger

( it can be used both with or without the I in the front)