Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - نروژی - elsker deg fremmed

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیاسپانیولی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
elsker deg fremmed
متن قابل ترجمه
cesar magno پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

elsker deg fremmed
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 27 فوریه 2009 18:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 فوریه 2009 18:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
This is Norwegian, not Danish (Danish is elsker dig)

27 فوریه 2009 18:07

sagittarius
تعداد پیامها: 118
I think this is a question, only the question mark is missing.

27 فوریه 2009 18:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I don't think so, what is missing is the subject (jeg), but I guess it's implicit.

CC: Francky5591 sagittarius

27 فوریه 2009 18:24

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
My Norwegian is so poor I couldn't help on that one, but it seems to me that not mentioning the subject is pretty current in some languages, so maybe in Norwegian they use to do so...(I couldn't assume anything about Norwegian though...


27 فوریه 2009 19:06

sagittarius
تعداد پیامها: 118
Why I think this is a question? Because the verb is in the first place. It's characteristic of type of questions with verb inversion. So, it can be translated as "Does a foreign love you?"

27 فوریه 2009 19:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Could any of you help us with a bridge here?
does this mean:
1- (I) love you stranger.
or
2- Does a foreign love you?

CC: Hege mrnupsen

27 فوریه 2009 21:04

iepurica
تعداد پیامها: 2102
If I may, I would like to add something.

It is definitely not a question, the subject is missing indeed, but it can be used without it. It has the first meaning you said, lilian.



CC: lilian canale

27 فوریه 2009 21:04

sagittarius
تعداد پیامها: 118
Sorry! I've made a mistake: it should be not "foreign" but "foreigner" (or, perhaps, "stranger", i.e. my version of this translation is:
"Does a foreigner love you?"

27 فوریه 2009 21:34

iepurica
تعداد پیامها: 2102
sagitttarius, again, it is not a question. If it was a question, than "fremmed" would have been placed after "elsker". Actually the form would be something like "elsker en fremmed deg?".

CC: sagittarius

27 فوریه 2009 22:04

sagittarius
تعداد پیامها: 118
I don't agree with you. People who begin their sentence with a small letter, usually ignore punctuation marks as well, including question and exclamation marks (and articles). Actually, the stress should be not on "love" but on "foreigner"; therefore, the question should be like this: "Loves you a/the foreigner?" = "Elsker deg fremmed?" (An article, alas, is left out).

27 فوریه 2009 22:41

iepurica
تعداد پیامها: 2102
It is your choice to disagree. The Norwegian expert wil have the last word anyway. But I know some Danish and Norwegian is very alike and I'm pretty sure what I wrote is correct.

27 فوریه 2009 22:41

sagittarius
تعداد پیامها: 118
OK. The single point we agree.

28 فوریه 2009 05:49

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
As a rule, when people don't use the subject in phrases like that - elsker deg, savner deg, and so on-, it means that the subject is the 1st person.
And it's defenitely not a question.

28 فوریه 2009 14:03

gamine
تعداد پیامها: 4611
The translation is :"love you stranger". We could add

"Jeg"

at the beginning to have a complete sentense and I agree with ieouraca about the consstruction of the sentence.

CC: lilian canale sagittarius iepurica

28 فوریه 2009 14:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well, seeing that my version seems to be correct, I'll take the opinions of you all as a kind of bridge. I'll do the translation required and set a poll.

28 فوریه 2009 16:43

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Thank you very much.

28 فوریه 2009 21:18

Hege
تعداد پیامها: 158
Love you stranger

( it can be used both with or without the I in the front)