Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ノルウェー語 - elsker deg fremmed

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語スペイン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
elsker deg fremmed
翻訳してほしいドキュメント
cesar magno様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

elsker deg fremmed
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 2月 27日 18:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 27日 18:01

Francky5591
投稿数: 12396
This is Norwegian, not Danish (Danish is elsker dig)

2009年 2月 27日 18:07

sagittarius
投稿数: 118
I think this is a question, only the question mark is missing.

2009年 2月 27日 18:20

lilian canale
投稿数: 14972
I don't think so, what is missing is the subject (jeg), but I guess it's implicit.

CC: Francky5591 sagittarius

2009年 2月 27日 18:24

Francky5591
投稿数: 12396
My Norwegian is so poor I couldn't help on that one, but it seems to me that not mentioning the subject is pretty current in some languages, so maybe in Norwegian they use to do so...(I couldn't assume anything about Norwegian though...


2009年 2月 27日 19:06

sagittarius
投稿数: 118
Why I think this is a question? Because the verb is in the first place. It's characteristic of type of questions with verb inversion. So, it can be translated as "Does a foreign love you?"

2009年 2月 27日 19:20

lilian canale
投稿数: 14972
Could any of you help us with a bridge here?
does this mean:
1- (I) love you stranger.
or
2- Does a foreign love you?

CC: Hege mrnupsen

2009年 2月 27日 21:04

iepurica
投稿数: 2102
If I may, I would like to add something.

It is definitely not a question, the subject is missing indeed, but it can be used without it. It has the first meaning you said, lilian.



CC: lilian canale

2009年 2月 27日 21:04

sagittarius
投稿数: 118
Sorry! I've made a mistake: it should be not "foreign" but "foreigner" (or, perhaps, "stranger", i.e. my version of this translation is:
"Does a foreigner love you?"

2009年 2月 27日 21:34

iepurica
投稿数: 2102
sagitttarius, again, it is not a question. If it was a question, than "fremmed" would have been placed after "elsker". Actually the form would be something like "elsker en fremmed deg?".

CC: sagittarius

2009年 2月 27日 22:04

sagittarius
投稿数: 118
I don't agree with you. People who begin their sentence with a small letter, usually ignore punctuation marks as well, including question and exclamation marks (and articles). Actually, the stress should be not on "love" but on "foreigner"; therefore, the question should be like this: "Loves you a/the foreigner?" = "Elsker deg fremmed?" (An article, alas, is left out).

2009年 2月 27日 22:41

iepurica
投稿数: 2102
It is your choice to disagree. The Norwegian expert wil have the last word anyway. But I know some Danish and Norwegian is very alike and I'm pretty sure what I wrote is correct.

2009年 2月 27日 22:41

sagittarius
投稿数: 118
OK. The single point we agree.

2009年 2月 28日 05:49

casper tavernello
投稿数: 5057
As a rule, when people don't use the subject in phrases like that - elsker deg, savner deg, and so on-, it means that the subject is the 1st person.
And it's defenitely not a question.

2009年 2月 28日 14:03

gamine
投稿数: 4611
The translation is :"love you stranger". We could add

"Jeg"

at the beginning to have a complete sentense and I agree with ieouraca about the consstruction of the sentence.

CC: lilian canale sagittarius iepurica

2009年 2月 28日 14:08

lilian canale
投稿数: 14972
Well, seeing that my version seems to be correct, I'll take the opinions of you all as a kind of bridge. I'll do the translation required and set a poll.

2009年 2月 28日 16:43

iepurica
投稿数: 2102
Thank you very much.

2009年 2月 28日 21:18

Hege
投稿数: 158
Love you stranger

( it can be used both with or without the I in the front)