Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 노르웨이어 - elsker deg fremmed

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어스페인어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
elsker deg fremmed
번역될 본문
cesar magno에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

elsker deg fremmed
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 2월 27일 18:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 27일 18:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
This is Norwegian, not Danish (Danish is elsker dig)

2009년 2월 27일 18:07

sagittarius
게시물 갯수: 118
I think this is a question, only the question mark is missing.

2009년 2월 27일 18:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't think so, what is missing is the subject (jeg), but I guess it's implicit.

CC: Francky5591 sagittarius

2009년 2월 27일 18:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
My Norwegian is so poor I couldn't help on that one, but it seems to me that not mentioning the subject is pretty current in some languages, so maybe in Norwegian they use to do so...(I couldn't assume anything about Norwegian though...


2009년 2월 27일 19:06

sagittarius
게시물 갯수: 118
Why I think this is a question? Because the verb is in the first place. It's characteristic of type of questions with verb inversion. So, it can be translated as "Does a foreign love you?"

2009년 2월 27일 19:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Could any of you help us with a bridge here?
does this mean:
1- (I) love you stranger.
or
2- Does a foreign love you?

CC: Hege mrnupsen

2009년 2월 27일 21:04

iepurica
게시물 갯수: 2102
If I may, I would like to add something.

It is definitely not a question, the subject is missing indeed, but it can be used without it. It has the first meaning you said, lilian.



CC: lilian canale

2009년 2월 27일 21:04

sagittarius
게시물 갯수: 118
Sorry! I've made a mistake: it should be not "foreign" but "foreigner" (or, perhaps, "stranger", i.e. my version of this translation is:
"Does a foreigner love you?"

2009년 2월 27일 21:34

iepurica
게시물 갯수: 2102
sagitttarius, again, it is not a question. If it was a question, than "fremmed" would have been placed after "elsker". Actually the form would be something like "elsker en fremmed deg?".

CC: sagittarius

2009년 2월 27일 22:04

sagittarius
게시물 갯수: 118
I don't agree with you. People who begin their sentence with a small letter, usually ignore punctuation marks as well, including question and exclamation marks (and articles). Actually, the stress should be not on "love" but on "foreigner"; therefore, the question should be like this: "Loves you a/the foreigner?" = "Elsker deg fremmed?" (An article, alas, is left out).

2009년 2월 27일 22:41

iepurica
게시물 갯수: 2102
It is your choice to disagree. The Norwegian expert wil have the last word anyway. But I know some Danish and Norwegian is very alike and I'm pretty sure what I wrote is correct.

2009년 2월 27일 22:41

sagittarius
게시물 갯수: 118
OK. The single point we agree.

2009년 2월 28일 05:49

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
As a rule, when people don't use the subject in phrases like that - elsker deg, savner deg, and so on-, it means that the subject is the 1st person.
And it's defenitely not a question.

2009년 2월 28일 14:03

gamine
게시물 갯수: 4611
The translation is :"love you stranger". We could add

"Jeg"

at the beginning to have a complete sentense and I agree with ieouraca about the consstruction of the sentence.

CC: lilian canale sagittarius iepurica

2009년 2월 28일 14:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, seeing that my version seems to be correct, I'll take the opinions of you all as a kind of bridge. I'll do the translation required and set a poll.

2009년 2월 28일 16:43

iepurica
게시물 갯수: 2102
Thank you very much.

2009년 2월 28일 21:18

Hege
게시물 갯수: 158
Love you stranger

( it can be used both with or without the I in the front)