Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 挪威语 - elsker deg fremmed

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 挪威语西班牙语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
elsker deg fremmed
需要翻译的文本
提交 cesar magno
源语言: 挪威语

elsker deg fremmed
上一个编辑者是 Francky5591 - 2009年 二月 27日 18:02





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 27日 18:01

Francky5591
文章总计: 12396
This is Norwegian, not Danish (Danish is elsker dig)

2009年 二月 27日 18:07

sagittarius
文章总计: 118
I think this is a question, only the question mark is missing.

2009年 二月 27日 18:20

lilian canale
文章总计: 14972
I don't think so, what is missing is the subject (jeg), but I guess it's implicit.

CC: Francky5591 sagittarius

2009年 二月 27日 18:24

Francky5591
文章总计: 12396
My Norwegian is so poor I couldn't help on that one, but it seems to me that not mentioning the subject is pretty current in some languages, so maybe in Norwegian they use to do so...(I couldn't assume anything about Norwegian though...


2009年 二月 27日 19:06

sagittarius
文章总计: 118
Why I think this is a question? Because the verb is in the first place. It's characteristic of type of questions with verb inversion. So, it can be translated as "Does a foreign love you?"

2009年 二月 27日 19:20

lilian canale
文章总计: 14972
Could any of you help us with a bridge here?
does this mean:
1- (I) love you stranger.
or
2- Does a foreign love you?

CC: Hege mrnupsen

2009年 二月 27日 21:04

iepurica
文章总计: 2102
If I may, I would like to add something.

It is definitely not a question, the subject is missing indeed, but it can be used without it. It has the first meaning you said, lilian.



CC: lilian canale

2009年 二月 27日 21:04

sagittarius
文章总计: 118
Sorry! I've made a mistake: it should be not "foreign" but "foreigner" (or, perhaps, "stranger", i.e. my version of this translation is:
"Does a foreigner love you?"

2009年 二月 27日 21:34

iepurica
文章总计: 2102
sagitttarius, again, it is not a question. If it was a question, than "fremmed" would have been placed after "elsker". Actually the form would be something like "elsker en fremmed deg?".

CC: sagittarius

2009年 二月 27日 22:04

sagittarius
文章总计: 118
I don't agree with you. People who begin their sentence with a small letter, usually ignore punctuation marks as well, including question and exclamation marks (and articles). Actually, the stress should be not on "love" but on "foreigner"; therefore, the question should be like this: "Loves you a/the foreigner?" = "Elsker deg fremmed?" (An article, alas, is left out).

2009年 二月 27日 22:41

iepurica
文章总计: 2102
It is your choice to disagree. The Norwegian expert wil have the last word anyway. But I know some Danish and Norwegian is very alike and I'm pretty sure what I wrote is correct.

2009年 二月 27日 22:41

sagittarius
文章总计: 118
OK. The single point we agree.

2009年 二月 28日 05:49

casper tavernello
文章总计: 5057
As a rule, when people don't use the subject in phrases like that - elsker deg, savner deg, and so on-, it means that the subject is the 1st person.
And it's defenitely not a question.

2009年 二月 28日 14:03

gamine
文章总计: 4611
The translation is :"love you stranger". We could add

"Jeg"

at the beginning to have a complete sentense and I agree with ieouraca about the consstruction of the sentence.

CC: lilian canale sagittarius iepurica

2009年 二月 28日 14:08

lilian canale
文章总计: 14972
Well, seeing that my version seems to be correct, I'll take the opinions of you all as a kind of bridge. I'll do the translation required and set a poll.

2009年 二月 28日 16:43

iepurica
文章总计: 2102
Thank you very much.

2009年 二月 28日 21:18

Hege
文章总计: 158
Love you stranger

( it can be used both with or without the I in the front)