Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Hello I wish you and your girlfriend ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hello I wish you and your girlfriend ...
Tekst
Poslao trinejørgensen
Izvorni jezik: Engleski

Hello
I wish you and your girlfriend best of luck, hope you will be forever happy. But then my happyness stops. How can you just forget what we build together. How can you give me promise after promise, and then just forget? Friendship so close was everything just lie? Why you want break me like that? You must give me answer. Did you just play with my heart and best friendship. Why? you must give me at least answer. I'm broke, how can you all this time tell me about your feelings and after I give you so much just give me knife in my heart. I will wait for answer.

Naslov
Sana ve kız arkadaşına iyi şanslar dilerim,
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Merhaba
Sana ve kız arkadaşına iyi şanslar dilerim, sonsuza kadar mutlu olmanızı ümit ederim. Ancak böylece benim mutluluğum sona ermiş olacak. Beraber kurduklarımızı hemen nasıl unutabilirsin? Bana söz üstüne söz verip de hemen arkasından nasıl unutabilirsin? Bu kadar yakın arkadaşlık sadece bir yalanmıydı? Neden beni böylesine parçalamak istiyorsun? Bana bir cevap vermek zorundasın. Sadece kalbimle ve iyi bir dostlukla mı oynadın? Niçin? En azından bana bir cevap vermek zorundasın. Kırıldım, bana bunca zaman hislerinden bahsetmenden ve sana bunca verdiklerimden sonra sen beni kalbimden nasıl bıçaklayabilirsin ? Cevabın için bekleyeceğim.

Primjedbe o prijevodu
.

Posljednji potvrdio i uredio handyy - 4 srpanj 2009 19:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 srpanj 2009 00:48

handyy
Broj poruka: 2118
Merhaba Merdogan,

bazı noktalarda değişiklikler yapınca kulağa daha doğal gelecek sanırım :

Ancak böylece benim mutluluğum duruyor. --> Ama böylece benim mutluluğum sona erecek/sona ermiş olacak.

Bana söz üstüne söz verirsin ve hemen arkasından nasıl unutabilirsin? --> Bana söz üstüne söz verip de hemen arkasından nasıl unutabilirsin?

Sadece kalbimle ve iyi bir arkadaşlıkla mı oynadın? --> Sadece/Yani kalbimle ve yakın dostlukla oynadın mı?

Sonuçta bana bir cevap vermek zorundasın. --> En azından bana bir cevap vermek zorundasın.

...bana her zaman hislerin hakkında bütün bunları söyledikten bunları söyledikten ve sana tüm verdiklerimin arkasından... --> ...bana bunca zaman hislerinden bahsetmenden ve sana bunca verdiklerimden sonra..

Sen ne dersin? Eklemek ya da değiştirmek isteğin başka yer var mı?

1 srpanj 2009 21:58

merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkürler...

4 srpanj 2009 13:49

handyy
Broj poruka: 2118
Sanırım hala düzeltilmesi gereken yerler var. "at least", "en azından/hiç olmazsa" demektir; "sonuçta" yanlış bir çeviri olur. Ve son cümlen hala karışık.