Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Hello I wish you and your girlfriend ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Hello I wish you and your girlfriend ...
正文
提交 trinejørgensen
源语言: 英语

Hello
I wish you and your girlfriend best of luck, hope you will be forever happy. But then my happyness stops. How can you just forget what we build together. How can you give me promise after promise, and then just forget? Friendship so close was everything just lie? Why you want break me like that? You must give me answer. Did you just play with my heart and best friendship. Why? you must give me at least answer. I'm broke, how can you all this time tell me about your feelings and after I give you so much just give me knife in my heart. I will wait for answer.

标题
Sana ve kız arkadaşına iyi şanslar dilerim,
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Merhaba
Sana ve kız arkadaşına iyi şanslar dilerim, sonsuza kadar mutlu olmanızı ümit ederim. Ancak böylece benim mutluluğum sona ermiş olacak. Beraber kurduklarımızı hemen nasıl unutabilirsin? Bana söz üstüne söz verip de hemen arkasından nasıl unutabilirsin? Bu kadar yakın arkadaşlık sadece bir yalanmıydı? Neden beni böylesine parçalamak istiyorsun? Bana bir cevap vermek zorundasın. Sadece kalbimle ve iyi bir dostlukla mı oynadın? Niçin? En azından bana bir cevap vermek zorundasın. Kırıldım, bana bunca zaman hislerinden bahsetmenden ve sana bunca verdiklerimden sonra sen beni kalbimden nasıl bıçaklayabilirsin ? Cevabın için bekleyeceğim.

给这篇翻译加备注
.

handyy认可或编辑 - 2009年 七月 4日 19:26





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 1日 00:48

handyy
文章总计: 2118
Merhaba Merdogan,

bazı noktalarda değişiklikler yapınca kulağa daha doğal gelecek sanırım :

Ancak böylece benim mutluluğum duruyor. --> Ama böylece benim mutluluğum sona erecek/sona ermiş olacak.

Bana söz üstüne söz verirsin ve hemen arkasından nasıl unutabilirsin? --> Bana söz üstüne söz verip de hemen arkasından nasıl unutabilirsin?

Sadece kalbimle ve iyi bir arkadaşlıkla mı oynadın? --> Sadece/Yani kalbimle ve yakın dostlukla oynadın mı?

Sonuçta bana bir cevap vermek zorundasın. --> En azından bana bir cevap vermek zorundasın.

...bana her zaman hislerin hakkında bütün bunları söyledikten bunları söyledikten ve sana tüm verdiklerimin arkasından... --> ...bana bunca zaman hislerinden bahsetmenden ve sana bunca verdiklerimden sonra..

Sen ne dersin? Eklemek ya da değiştirmek isteğin başka yer var mı?

2009年 七月 1日 21:58

merdogan
文章总计: 3769
Teşekkürler...

2009年 七月 4日 13:49

handyy
文章总计: 2118
Sanırım hala düzeltilmesi gereken yerler var. "at least", "en azından/hiç olmazsa" demektir; "sonuçta" yanlış bir çeviri olur. Ve son cümlen hala karışık.