Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Hello I wish you and your girlfriend ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hello I wish you and your girlfriend ...
본문
trinejørgensen에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Hello
I wish you and your girlfriend best of luck, hope you will be forever happy. But then my happyness stops. How can you just forget what we build together. How can you give me promise after promise, and then just forget? Friendship so close was everything just lie? Why you want break me like that? You must give me answer. Did you just play with my heart and best friendship. Why? you must give me at least answer. I'm broke, how can you all this time tell me about your feelings and after I give you so much just give me knife in my heart. I will wait for answer.

제목
Sana ve kız arkadaşına iyi şanslar dilerim,
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba
Sana ve kız arkadaşına iyi şanslar dilerim, sonsuza kadar mutlu olmanızı ümit ederim. Ancak böylece benim mutluluğum sona ermiş olacak. Beraber kurduklarımızı hemen nasıl unutabilirsin? Bana söz üstüne söz verip de hemen arkasından nasıl unutabilirsin? Bu kadar yakın arkadaşlık sadece bir yalanmıydı? Neden beni böylesine parçalamak istiyorsun? Bana bir cevap vermek zorundasın. Sadece kalbimle ve iyi bir dostlukla mı oynadın? Niçin? En azından bana bir cevap vermek zorundasın. Kırıldım, bana bunca zaman hislerinden bahsetmenden ve sana bunca verdiklerimden sonra sen beni kalbimden nasıl bıçaklayabilirsin ? Cevabın için bekleyeceğim.

이 번역물에 관한 주의사항
.

handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 4일 19:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 1일 00:48

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba Merdogan,

bazı noktalarda değişiklikler yapınca kulağa daha doğal gelecek sanırım :

Ancak böylece benim mutluluğum duruyor. --> Ama böylece benim mutluluğum sona erecek/sona ermiş olacak.

Bana söz üstüne söz verirsin ve hemen arkasından nasıl unutabilirsin? --> Bana söz üstüne söz verip de hemen arkasından nasıl unutabilirsin?

Sadece kalbimle ve iyi bir arkadaşlıkla mı oynadın? --> Sadece/Yani kalbimle ve yakın dostlukla oynadın mı?

Sonuçta bana bir cevap vermek zorundasın. --> En azından bana bir cevap vermek zorundasın.

...bana her zaman hislerin hakkında bütün bunları söyledikten bunları söyledikten ve sana tüm verdiklerimin arkasından... --> ...bana bunca zaman hislerinden bahsetmenden ve sana bunca verdiklerimden sonra..

Sen ne dersin? Eklemek ya da değiştirmek isteğin başka yer var mı?

2009년 7월 1일 21:58

merdogan
게시물 갯수: 3769
Teşekkürler...

2009년 7월 4일 13:49

handyy
게시물 갯수: 2118
Sanırım hala düzeltilmesi gereken yerler var. "at least", "en azından/hiç olmazsa" demektir; "sonuçta" yanlış bir çeviri olur. Ve son cümlen hala karışık.