Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - I don't care about distance, ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
I don't care about distance, ...
Tekst
Poslao cthees
Izvorni jezik: Engleski

I don't care about distance, provided you are for real, and I know that you are here and ready for a long term relationship, honest, sincere, loving and caring. I am ready to settle down and be with you sooner than you can ever imagine.
Perharps we could set up a conversation to know each other better. Here is my personal email address: *** and ***. I'm online now.
I look forward to hearing from you, till then. Have a loving day. Best love always,
Jackson.

Naslov
Não me importa a distância,...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Elber Vieira
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Não me importa a distância, desde que você seja quem diz ser, eu sei que você está aqui e pronta para um relacionamento duradouro, honesto, sincero, carinhoso e compreensivo. Estou disposto a me estabelecer e ficar com você mais cedo do que você imagina.
Talvez pudéssemos iniciar uma conversa para conhecer-nos melhor. Aqui está meu e-mail ***e***. Estou on-line agora.
Aguardo ansiosamente pela sua resposta, até lá. Tenha um dia adorável. O mais adorável sempre,
Jackson
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 rujan 2009 01:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 rujan 2009 01:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Elber,
A sua tradução é boa, apenas você não foi feliz em algumas mudanças que fez:
"...eu saberei que você estará aqui", não é correto. Não há razão para mudar o tempo verbal.
"...eu sei que você está aqui" é o certo.
Você esqueceu de traduzir "sincero"
atencioso e amável ---> carinhoso e comprensivo
conhencer-nos ---> conhecer-nos
'e-mail' ---> e-mail
Aguardo ansiosamente pela sua resposta, até lá. Tenha um dia adorável. O mais adorável sempre.

22 rujan 2009 01:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Na sua mensagem enviada à minha caixa de entrada você diz:
...mas de fato pensei que fosse melhor alterar o tempo verbal, uma vez que ele não está com a pessoa naquele momento, é um desejo portanto, pensei que o tempo no futuro ficaria melhor,...

Isto parece ser uma mensagem recebida num site de relacionamento, por isso creio que "eu sei que você está aqui" refere-se ao site, ou seja mesmo não estando com a pessoa, estão se comunicando através do site.

Então, se você editar essas correções, poderei aceitar a sua tradução
Use o botão "Editar"