Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - I don't care about distance, ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I don't care about distance, ...
Текст
Публікацію зроблено cthees
Мова оригіналу: Англійська

I don't care about distance, provided you are for real, and I know that you are here and ready for a long term relationship, honest, sincere, loving and caring. I am ready to settle down and be with you sooner than you can ever imagine.
Perharps we could set up a conversation to know each other better. Here is my personal email address: *** and ***. I'm online now.
I look forward to hearing from you, till then. Have a loving day. Best love always,
Jackson.

Заголовок
Não me importa a distância,...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Elber Vieira
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Não me importa a distância, desde que você seja quem diz ser, eu sei que você está aqui e pronta para um relacionamento duradouro, honesto, sincero, carinhoso e compreensivo. Estou disposto a me estabelecer e ficar com você mais cedo do que você imagina.
Talvez pudéssemos iniciar uma conversa para conhecer-nos melhor. Aqui está meu e-mail ***e***. Estou on-line agora.
Aguardo ansiosamente pela sua resposta, até lá. Tenha um dia adorável. O mais adorável sempre,
Jackson
Затверджено lilian canale - 22 Вересня 2009 01:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Вересня 2009 01:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Elber,
A sua tradução é boa, apenas você não foi feliz em algumas mudanças que fez:
"...eu saberei que você estará aqui", não é correto. Não há razão para mudar o tempo verbal.
"...eu sei que você está aqui" é o certo.
Você esqueceu de traduzir "sincero"
atencioso e amável ---> carinhoso e comprensivo
conhencer-nos ---> conhecer-nos
'e-mail' ---> e-mail
Aguardo ansiosamente pela sua resposta, até lá. Tenha um dia adorável. O mais adorável sempre.

22 Вересня 2009 01:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Na sua mensagem enviada à minha caixa de entrada você diz:
...mas de fato pensei que fosse melhor alterar o tempo verbal, uma vez que ele não está com a pessoa naquele momento, é um desejo portanto, pensei que o tempo no futuro ficaria melhor,...

Isto parece ser uma mensagem recebida num site de relacionamento, por isso creio que "eu sei que você está aqui" refere-se ao site, ou seja mesmo não estando com a pessoa, estão se comunicando através do site.

Então, se você editar essas correções, poderei aceitar a sua tradução
Use o botão "Editar"