 | |
|
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - I don't care about distance, ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情  この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | I don't care about distance, ... | | 原稿の言語: 英語
I don't care about distance, provided you are for real, and I know that you are here and ready for a long term relationship, honest, sincere, loving and caring. I am ready to settle down and be with you sooner than you can ever imagine. Perharps we could set up a conversation to know each other better. Here is my personal email address: *** and ***. I'm online now. I look forward to hearing from you, till then. Have a loving day. Best love always, Jackson. |
|
| Não me importa a distância,... | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Não me importa a distância, desde que você seja quem diz ser, eu sei que você está aqui e pronta para um relacionamento duradouro, honesto, sincero, carinhoso e compreensivo. Estou disposto a me estabelecer e ficar com você mais cedo do que você imagina. Talvez pudéssemos iniciar uma conversa para conhecer-nos melhor. Aqui está meu e-mail ***e***. Estou on-line agora. Aguardo ansiosamente pela sua resposta, até lá. Tenha um dia adorável. O mais adorável sempre, Jackson |
|
最新記事 | | | | | 2009年 9月 22日 01:07 | | | Olá Elber,
A sua tradução é boa, apenas você não foi feliz em algumas mudanças que fez:
"...eu saberei que você estará aqui", não é correto. Não há razão para mudar o tempo verbal.
"...eu sei que você está aqui" é o certo.
Você esqueceu de traduzir "sincero"
atencioso e amável ---> carinhoso e comprensivo
conhencer-nos ---> conhecer-nos
'e-mail' ---> e-mail
Aguardo ansiosamente pela sua resposta, até lá. Tenha um dia adorável. O mais adorável sempre. | | | 2009年 9月 22日 01:29 | | | Na sua mensagem enviada à minha caixa de entrada você diz:
...mas de fato pensei que fosse melhor alterar o tempo verbal, uma vez que ele não está com a pessoa naquele momento, é um desejo portanto, pensei que o tempo no futuro ficaria melhor,...
Isto parece ser uma mensagem recebida num site de relacionamento, por isso creio que "eu sei que você está aqui" refere-se ao site, ou seja mesmo não estando com a pessoa, estão se comunicando através do site.
Então, se você editar essas correções, poderei aceitar a sua tradução
Use o botão "Editar" |
|
| |
|