Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - I don't care about distance, ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيلية

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I don't care about distance, ...
نص
إقترحت من طرف cthees
لغة مصدر: انجليزي

I don't care about distance, provided you are for real, and I know that you are here and ready for a long term relationship, honest, sincere, loving and caring. I am ready to settle down and be with you sooner than you can ever imagine.
Perharps we could set up a conversation to know each other better. Here is my personal email address: *** and ***. I'm online now.
I look forward to hearing from you, till then. Have a loving day. Best love always,
Jackson.

عنوان
Não me importa a distância,...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Elber Vieira
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Não me importa a distância, desde que você seja quem diz ser, eu sei que você está aqui e pronta para um relacionamento duradouro, honesto, sincero, carinhoso e compreensivo. Estou disposto a me estabelecer e ficar com você mais cedo do que você imagina.
Talvez pudéssemos iniciar uma conversa para conhecer-nos melhor. Aqui está meu e-mail ***e***. Estou on-line agora.
Aguardo ansiosamente pela sua resposta, até lá. Tenha um dia adorável. O mais adorável sempre,
Jackson
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 أيلول 2009 01:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أيلول 2009 01:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá Elber,
A sua tradução é boa, apenas você não foi feliz em algumas mudanças que fez:
"...eu saberei que você estará aqui", não é correto. Não há razão para mudar o tempo verbal.
"...eu sei que você está aqui" é o certo.
Você esqueceu de traduzir "sincero"
atencioso e amável ---> carinhoso e comprensivo
conhencer-nos ---> conhecer-nos
'e-mail' ---> e-mail
Aguardo ansiosamente pela sua resposta, até lá. Tenha um dia adorável. O mais adorável sempre.

22 أيلول 2009 01:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Na sua mensagem enviada à minha caixa de entrada você diz:
...mas de fato pensei que fosse melhor alterar o tempo verbal, uma vez que ele não está com a pessoa naquele momento, é um desejo portanto, pensei que o tempo no futuro ficaria melhor,...

Isto parece ser uma mensagem recebida num site de relacionamento, por isso creio que "eu sei que você está aqui" refere-se ao site, ou seja mesmo não estando com a pessoa, estão se comunicando através do site.

Então, se você editar essas correções, poderei aceitar a sua tradução
Use o botão "Editar"