Prevođenje - Srpski-Švedski - ObiÅ¡ao sam celi svet da pronaÄ‘em cvetTrenutni status Prevođenje
Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | ObiÅ¡ao sam celi svet da pronaÄ‘em cvet | | Izvorni jezik: Srpski
ObiÅ¡ao sam celi svet da pronaÄ‘em cvet, koji će Ti znati reći koliko znaÄiÅ¡ mojoj sreći... i Neka ti se sve zelje ispune. Volim te! |
|
| Jag gick runt i hela världen för... | | Ciljni jezik: Švedski
Jag gick runt i hela världen för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta alla dina önskningar bli sanna. Jag älskar dig.
|
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 11 studeni 2009 15:10
Najnovije poruke | | | | | 8 studeni 2009 10:49 | | piasBroj poruka: 8114 | Hej Edyta
Det är ju endast betydelsen som efterfrågas och den är bra!! Du vänder dock lite på orden. Några förslag för att göra texten mer flytande.
berätta dig --> berätta för dig
betyder du --> du betyder
i min lycka --> för min lycka
Och låt uppfylla --> Och låta uppfylla | | | 8 studeni 2009 11:15 | | | | | | 11 studeni 2009 07:35 | | piasBroj poruka: 8114 | Edyta,
jag bad om en bro under källtexten, och enligt Marija: "I went around the whole world to find a flower that should be able to tell you how much you mean for my happiness.... And let all your wishes come true. I love you."
Så, mitt förslag är att du korr. på några ställen:
"Jag ÅKTE runt hela JORDEN för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA. Jag älskar dig."
OK?
| | | 11 studeni 2009 11:20 | | | Hej Pias!
Svet - världen; jorden - zemlja
jag åkte - putovao sam; obišao - gick runt.
ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA ska jag rätta.
Hälsning | | | 11 studeni 2009 13:17 | | piasBroj poruka: 8114 | Ok, jag tror dig.
Eftersom Marija sa att bron var ok, så tolkade jag "went" som att fara och "world" kan ju som sagt betyda både värld & jord. Det låter lite skumt i mina öron att "gå runt i världen."
Däremot så tycker jag att du bör skriva "Och låta alla dina önskningar..." alt. (kanske bättre?) "Och må alla dina önskningar..." | | | 11 studeni 2009 14:46 | | | I serbiska och polska "gå runt i världen" betyder att man gick att hitta nåt eller man gick och såg olika saker och träffade olika människor. "Gå runt i hela jorden" gäller bara sport, betyder att man bara tävlar att man går utan att lära sig nåt eller träffa någon.
Hälsning | | | 11 studeni 2009 15:07 | | piasBroj poruka: 8114 | Tack för förklaringen ang. jorden/ världen!
Vad jag menade var att det låter skumt att "GÅ runt i världen", fast man kan nog säga så även på svenska. Att "RESA runt i världen" låter för mig mer logiskt. Även det kan ju tolkas som att knyta bekantskaper, se saker. Jag godkänner hur som helst din översättning nu |
|
|