Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-スウェーデン語 - ObiÅ¡ao sam celi svet da pronaÄ‘em cvet

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語スウェーデン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Obišao sam celi svet da pronađem cvet
テキスト
Natten様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Obišao sam celi svet da pronađem cvet, koji će Ti znati reći koliko značiš mojoj sreći... i Neka ti se sve zelje ispune. Volim te!

タイトル
Jag gick runt i hela världen för...
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag gick runt i hela världen för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta alla dina önskningar bli sanna. Jag älskar dig.


最終承認・編集者 pias - 2009年 11月 11日 15:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 8日 10:49

pias
投稿数: 8113
Hej Edyta

Det är ju endast betydelsen som efterfrågas och den är bra!! Du vänder dock lite på orden. Några förslag för att göra texten mer flytande.

berätta dig --> berätta för dig
betyder du --> du betyder
i min lycka --> för min lycka
Och låt uppfylla --> Och låta uppfylla

2009年 11月 8日 11:15

Edyta223
投稿数: 787
Jag har rättat Pias!

2009年 11月 11日 07:35

pias
投稿数: 8113
Edyta,

jag bad om en bro under källtexten, och enligt Marija: "I went around the whole world to find a flower that should be able to tell you how much you mean for my happiness.... And let all your wishes come true. I love you."

Så, mitt förslag är att du korr. på några ställen:

"Jag ÅKTE runt hela JORDEN för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA. Jag älskar dig."

OK?

2009年 11月 11日 11:20

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!

Svet - världen; jorden - zemlja
jag åkte - putovao sam; obišao - gick runt.
ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA ska jag rätta.
Hälsning

2009年 11月 11日 13:17

pias
投稿数: 8113
Ok, jag tror dig.

Eftersom Marija sa att bron var ok, så tolkade jag "went" som att fara och "world" kan ju som sagt betyda både värld & jord. Det låter lite skumt i mina öron att "gå runt i världen."

Däremot så tycker jag att du bör skriva "Och låta alla dina önskningar..." alt. (kanske bättre?) "Och må alla dina önskningar..."

2009年 11月 11日 14:46

Edyta223
投稿数: 787
I serbiska och polska "gå runt i världen" betyder att man gick att hitta nåt eller man gick och såg olika saker och träffade olika människor. "Gå runt i hela jorden" gäller bara sport, betyder att man bara tävlar att man går utan att lära sig nåt eller träffa någon.
Hälsning

2009年 11月 11日 15:07

pias
投稿数: 8113
Tack för förklaringen ang. jorden/ världen!

Vad jag menade var att det låter skumt att "GÅ runt i världen", fast man kan nog säga så även på svenska. Att "RESA runt i världen" låter för mig mer logiskt. Även det kan ju tolkas som att knyta bekantskaper, se saker. Jag godkänner hur som helst din översättning nu