Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-스웨덴어 - ObiÅ¡ao sam celi svet da pronaÄ‘em cvet

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어스웨덴어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Obišao sam celi svet da pronađem cvet
본문
Natten에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Obišao sam celi svet da pronađem cvet, koji će Ti znati reći koliko značiš mojoj sreći... i Neka ti se sve zelje ispune. Volim te!

제목
Jag gick runt i hela världen för...
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag gick runt i hela världen för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta alla dina önskningar bli sanna. Jag älskar dig.


pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 11일 15:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 8일 10:49

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Edyta

Det är ju endast betydelsen som efterfrågas och den är bra!! Du vänder dock lite på orden. Några förslag för att göra texten mer flytande.

berätta dig --> berätta för dig
betyder du --> du betyder
i min lycka --> för min lycka
Och låt uppfylla --> Och låta uppfylla

2009년 11월 8일 11:15

Edyta223
게시물 갯수: 787
Jag har rättat Pias!

2009년 11월 11일 07:35

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,

jag bad om en bro under källtexten, och enligt Marija: "I went around the whole world to find a flower that should be able to tell you how much you mean for my happiness.... And let all your wishes come true. I love you."

Så, mitt förslag är att du korr. på några ställen:

"Jag ÅKTE runt hela JORDEN för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA. Jag älskar dig."

OK?

2009년 11월 11일 11:20

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pias!

Svet - världen; jorden - zemlja
jag åkte - putovao sam; obišao - gick runt.
ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA ska jag rätta.
Hälsning

2009년 11월 11일 13:17

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, jag tror dig.

Eftersom Marija sa att bron var ok, så tolkade jag "went" som att fara och "world" kan ju som sagt betyda både värld & jord. Det låter lite skumt i mina öron att "gå runt i världen."

Däremot så tycker jag att du bör skriva "Och låta alla dina önskningar..." alt. (kanske bättre?) "Och må alla dina önskningar..."

2009년 11월 11일 14:46

Edyta223
게시물 갯수: 787
I serbiska och polska "gå runt i världen" betyder att man gick att hitta nåt eller man gick och såg olika saker och träffade olika människor. "Gå runt i hela jorden" gäller bara sport, betyder att man bara tävlar att man går utan att lära sig nåt eller träffa någon.
Hälsning

2009년 11월 11일 15:07

pias
게시물 갯수: 8113
Tack för förklaringen ang. jorden/ världen!

Vad jag menade var att det låter skumt att "GÅ runt i världen", fast man kan nog säga så även på svenska. Att "RESA runt i världen" låter för mig mer logiskt. Även det kan ju tolkas som att knyta bekantskaper, se saker. Jag godkänner hur som helst din översättning nu