| |
|
번역 - 세르비아어-스웨덴어 - ObiÅ¡ao sam celi svet da pronaÄ‘em cvet현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ObiÅ¡ao sam celi svet da pronaÄ‘em cvet | | 원문 언어: 세르비아어
ObiÅ¡ao sam celi svet da pronaÄ‘em cvet, koji će Ti znati reći koliko znaÄiÅ¡ mojoj sreći... i Neka ti se sve zelje ispune. Volim te! |
|
| Jag gick runt i hela världen för... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Jag gick runt i hela världen för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta alla dina önskningar bli sanna. Jag älskar dig.
|
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 11일 15:10
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 8일 10:49 | | | Hej Edyta
Det är ju endast betydelsen som efterfrågas och den är bra!! Du vänder dock lite på orden. Några förslag för att göra texten mer flytande.
berätta dig --> berätta för dig
betyder du --> du betyder
i min lycka --> för min lycka
Och lÃ¥t uppfylla --> Och lÃ¥ta uppfylla | | | 2009년 11월 8일 11:15 | | | | | | 2009년 11월 11일 07:35 | | | Edyta,
jag bad om en bro under källtexten, och enligt Marija: "I went around the whole world to find a flower that should be able to tell you how much you mean for my happiness.... And let all your wishes come true. I love you."
Så, mitt förslag är att du korr. på några ställen:
"Jag ÅKTE runt hela JORDEN för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA. Jag älskar dig."
OK?
| | | 2009년 11월 11일 11:20 | | | Hej Pias!
Svet - världen; jorden - zemlja
jag åkte - putovao sam; obišao - gick runt.
ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA ska jag rätta.
Hälsning | | | 2009년 11월 11일 13:17 | | | Ok, jag tror dig.
Eftersom Marija sa att bron var ok, så tolkade jag "went" som att fara och "world" kan ju som sagt betyda både värld & jord. Det låter lite skumt i mina öron att "gå runt i världen."
Däremot sÃ¥ tycker jag att du bör skriva "Och lÃ¥ta alla dina önskningar..." alt. (kanske bättre?) "Och mÃ¥ alla dina önskningar..." | | | 2009년 11월 11일 14:46 | | | I serbiska och polska "gÃ¥ runt i världen" betyder att man gick att hitta nÃ¥t eller man gick och sÃ¥g olika saker och träffade olika människor. "GÃ¥ runt i hela jorden" gäller bara sport, betyder att man bara tävlar att man gÃ¥r utan att lära sig nÃ¥t eller träffa nÃ¥gon.
Hälsning | | | 2009년 11월 11일 15:07 | | | Tack för förklaringen ang. jorden/ världen!
Vad jag menade var att det låter skumt att "GÅ runt i världen", fast man kan nog säga så även på svenska. Att "RESA runt i världen" låter för mig mer logiskt. Även det kan ju tolkas som att knyta bekantskaper, se saker. Jag godkänner hur som helst din översättning nu |
|
| |
|