Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Swedish - ObiÅ¡ao sam celi svet da pronaÄ‘em cvet

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиSwedishПортугалски Бразилски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Obišao sam celi svet da pronađem cvet
Текст
Предоставено от Natten
Език, от който се превежда: Сръбски

Obišao sam celi svet da pronađem cvet, koji će Ti znati reći koliko značiš mojoj sreći... i Neka ti se sve zelje ispune. Volim te!

Заглавие
Jag gick runt i hela världen för...
Превод
Swedish

Преведено от Edyta223
Желан език: Swedish

Jag gick runt i hela världen för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta alla dina önskningar bli sanna. Jag älskar dig.


За последен път се одобри от pias - 11 Ноември 2009 15:10





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Ноември 2009 10:49

pias
Общо мнения: 8113
Hej Edyta

Det är ju endast betydelsen som efterfrågas och den är bra!! Du vänder dock lite på orden. Några förslag för att göra texten mer flytande.

berätta dig --> berätta för dig
betyder du --> du betyder
i min lycka --> för min lycka
Och låt uppfylla --> Och låta uppfylla

8 Ноември 2009 11:15

Edyta223
Общо мнения: 787
Jag har rättat Pias!

11 Ноември 2009 07:35

pias
Общо мнения: 8113
Edyta,

jag bad om en bro under källtexten, och enligt Marija: "I went around the whole world to find a flower that should be able to tell you how much you mean for my happiness.... And let all your wishes come true. I love you."

Så, mitt förslag är att du korr. på några ställen:

"Jag ÅKTE runt hela JORDEN för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA. Jag älskar dig."

OK?

11 Ноември 2009 11:20

Edyta223
Общо мнения: 787
Hej Pias!

Svet - världen; jorden - zemlja
jag åkte - putovao sam; obišao - gick runt.
ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA ska jag rätta.
Hälsning

11 Ноември 2009 13:17

pias
Общо мнения: 8113
Ok, jag tror dig.

Eftersom Marija sa att bron var ok, så tolkade jag "went" som att fara och "world" kan ju som sagt betyda både värld & jord. Det låter lite skumt i mina öron att "gå runt i världen."

Däremot så tycker jag att du bör skriva "Och låta alla dina önskningar..." alt. (kanske bättre?) "Och må alla dina önskningar..."

11 Ноември 2009 14:46

Edyta223
Общо мнения: 787
I serbiska och polska "gå runt i världen" betyder att man gick att hitta nåt eller man gick och såg olika saker och träffade olika människor. "Gå runt i hela jorden" gäller bara sport, betyder att man bara tävlar att man går utan att lära sig nåt eller träffa någon.
Hälsning

11 Ноември 2009 15:07

pias
Общо мнения: 8113
Tack för förklaringen ang. jorden/ världen!

Vad jag menade var att det låter skumt att "GÅ runt i världen", fast man kan nog säga så även på svenska. Att "RESA runt i världen" låter för mig mer logiskt. Även det kan ju tolkas som att knyta bekantskaper, se saker. Jag godkänner hur som helst din översättning nu