Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Шведська - ObiÅ¡ao sam celi svet da pronaÄ‘em cvet

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаШведськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Obišao sam celi svet da pronađem cvet
Текст
Публікацію зроблено Natten
Мова оригіналу: Сербська

Obišao sam celi svet da pronađem cvet, koji će Ti znati reći koliko značiš mojoj sreći... i Neka ti se sve zelje ispune. Volim te!

Заголовок
Jag gick runt i hela världen för...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Edyta223
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag gick runt i hela världen för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta alla dina önskningar bli sanna. Jag älskar dig.


Затверджено pias - 11 Листопада 2009 15:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Листопада 2009 10:49

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej Edyta

Det är ju endast betydelsen som efterfrågas och den är bra!! Du vänder dock lite på orden. Några förslag för att göra texten mer flytande.

berätta dig --> berätta för dig
betyder du --> du betyder
i min lycka --> för min lycka
Och låt uppfylla --> Och låta uppfylla

8 Листопада 2009 11:15

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Jag har rättat Pias!

11 Листопада 2009 07:35

pias
Кількість повідомлень: 8114
Edyta,

jag bad om en bro under källtexten, och enligt Marija: "I went around the whole world to find a flower that should be able to tell you how much you mean for my happiness.... And let all your wishes come true. I love you."

Så, mitt förslag är att du korr. på några ställen:

"Jag ÅKTE runt hela JORDEN för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA. Jag älskar dig."

OK?

11 Листопада 2009 11:20

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Pias!

Svet - världen; jorden - zemlja
jag åkte - putovao sam; obišao - gick runt.
ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA ska jag rätta.
Hälsning

11 Листопада 2009 13:17

pias
Кількість повідомлень: 8114
Ok, jag tror dig.

Eftersom Marija sa att bron var ok, så tolkade jag "went" som att fara och "world" kan ju som sagt betyda både värld & jord. Det låter lite skumt i mina öron att "gå runt i världen."

Däremot så tycker jag att du bör skriva "Och låta alla dina önskningar..." alt. (kanske bättre?) "Och må alla dina önskningar..."

11 Листопада 2009 14:46

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
I serbiska och polska "gå runt i världen" betyder att man gick att hitta nåt eller man gick och såg olika saker och träffade olika människor. "Gå runt i hela jorden" gäller bara sport, betyder att man bara tävlar att man går utan att lära sig nåt eller träffa någon.
Hälsning

11 Листопада 2009 15:07

pias
Кількість повідомлень: 8114
Tack för förklaringen ang. jorden/ världen!

Vad jag menade var att det låter skumt att "GÅ runt i världen", fast man kan nog säga så även på svenska. Att "RESA runt i världen" låter för mig mer logiskt. Även det kan ju tolkas som att knyta bekantskaper, se saker. Jag godkänner hur som helst din översättning nu