Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Nisan ayında lale festivali var. Her yer...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
Nisan ayında lale festivali var. Her yer...
Tekst
Poslao oyleboyle
Izvorni jezik: Turski

Nisan ayında lale festivali var. Her yerde milyonlarcalar. Ama en iyi zaman yaz ayları. Geldiğinizde haberim olmalı. Benim sehrimde yakın ve gezilecek yerler var, ozellikle müslümanlar için

Naslov
Tulip festival in April
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

There is a tulip festival in April. They are millions everywhere. But the best time (here) is the summer months. When you come, let me know. In my town there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 18 srpanj 2013 14:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 lipanj 2013 00:44

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Benim şehrimde yakın ve gezilecek yerler var, özellikle Müslümanlar için (=In my town, there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims)

14 lipanj 2013 13:12

merdogan
Broj poruka: 3769

Olabilir ama bence birisi, gelen kişilere, yaşadığı şehrinin gelinecek şehre yakın olduğunu ve şehirlerinde de görülecek yerler olduğunu söylemek istiyor.
Aksi durumda "Benim ÅŸehrimde DE" demesi gerekmez miydi?

15 lipanj 2013 05:42

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Bilmiyorum. Yukarıda "benim şehrimde..."yazıyor yazım hatası olan 's'yi düzeltirsek.

Hamiş: Eğer misafirler konuşanın şehrine değil de, başka bir yere gideceklerse "oraya vardığınızda, bana haber verin" denmesi gerekir zira "geldiğinizde bana haber verin" söylemi gelinecek yerin konuşmacının yaşadığı yer olduğunu gösterir. Ya da benim anladığım bu.

16 lipanj 2013 14:44

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'My town is also close to it' means 'benim sehrim DE oraya yakin' (oraya=festival yerine).
and it makes me think there is a typing error in the source text: 'benim sehrim de' -> 'de' should be separate.
(since we don't know that for certain, we should ask the requester to check and confirm.)

if we translate the way it is written in the source text as 'sehrimde' =>'IN my town' => here Mesud's version is correct,
'In my town, there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims'.

19 lipanj 2013 23:24

merdogan
Broj poruka: 3769
Olabilir, ama o zaman "benim şehrimE de yakın" denmesi gerekmez miydi?