| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Nisan ayında lale festivali var. Her yer...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Nisan ayında lale festivali var. Her yer... | | 原稿の言語: トルコ語
Nisan ayında lale festivali var. Her yerde milyonlarcalar. Ama en iyi zaman yaz ayları. Geldiğinizde haberim olmalı. Benim sehrimde yakın ve gezilecek yerler var, ozellikle müslümanlar için |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
There is a tulip festival in April. They are millions everywhere. But the best time (here) is the summer months. When you come, let me know. In my town there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims. |
|
最終承認・編集者 Lein - 2013年 7月 18日 14:54
最新記事 | | | | | 2013年 6月 11日 00:44 | | | Benim ÅŸehrimde yakın ve gezilecek yerler var, özellikle Müslümanlar için (=In my town, there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims) | | | 2013年 6月 14日 13:12 | | |
Olabilir ama bence birisi, gelen kişilere, yaşadığı şehrinin gelinecek şehre yakın olduğunu ve şehirlerinde de görülecek yerler olduğunu söylemek istiyor.
Aksi durumda "Benim ÅŸehrimde DE" demesi gerekmez miydi? | | | 2013年 6月 15日 05:42 | | | Bilmiyorum. Yukarıda "benim ÅŸehrimde..."yazıyor yazım hatası olan 's'yi düzeltirsek.
HamiÅŸ: EÄŸer misafirler konuÅŸanın ÅŸehrine deÄŸil de, baÅŸka bir yere gideceklerse "oraya vardığınızda, bana haber verin" denmesi gerekir zira "geldiÄŸinizde bana haber verin" söylemi gelinecek yerin konuÅŸmacının yaÅŸadığı yer olduÄŸunu gösterir. Ya da benim anladığım bu. | | | 2013年 6月 16日 14:44 | | | 'My town is also close to it' means 'benim sehrim DE oraya yakin' (oraya=festival yerine).
and it makes me think there is a typing error in the source text: 'benim sehrim de' -> 'de' should be separate.
(since we don't know that for certain, we should ask the requester to check and confirm.)
if we translate the way it is written in the source text as 'sehrimde' =>'IN my town' => here Mesud's version is correct,
'In my town, there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims'.
| | | 2013年 6月 19日 23:24 | | | Olabilir, ama o zaman "benim ÅŸehrimE de yakın" denmesi gerekmez miydi? |
|
| |
|