| |
|
번역 - 터키어-영어 - Nisan ayında lale festivali var. Her yer...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Nisan ayında lale festivali var. Her yer... | | 원문 언어: 터키어
Nisan ayında lale festivali var. Her yerde milyonlarcalar. Ama en iyi zaman yaz ayları. Geldiğinizde haberim olmalı. Benim sehrimde yakın ve gezilecek yerler var, ozellikle müslümanlar için |
|
| | | 번역될 언어: 영어
There is a tulip festival in April. They are millions everywhere. But the best time (here) is the summer months. When you come, let me know. In my town there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 7월 18일 14:54
마지막 글 | | | | | 2013년 6월 11일 00:44 | | | Benim ÅŸehrimde yakın ve gezilecek yerler var, özellikle Müslümanlar için (=In my town, there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims) | | | 2013년 6월 14일 13:12 | | |
Olabilir ama bence birisi, gelen kişilere, yaşadığı şehrinin gelinecek şehre yakın olduğunu ve şehirlerinde de görülecek yerler olduğunu söylemek istiyor.
Aksi durumda "Benim ÅŸehrimde DE" demesi gerekmez miydi? | | | 2013년 6월 15일 05:42 | | | Bilmiyorum. Yukarıda "benim ÅŸehrimde..."yazıyor yazım hatası olan 's'yi düzeltirsek.
HamiÅŸ: EÄŸer misafirler konuÅŸanın ÅŸehrine deÄŸil de, baÅŸka bir yere gideceklerse "oraya vardığınızda, bana haber verin" denmesi gerekir zira "geldiÄŸinizde bana haber verin" söylemi gelinecek yerin konuÅŸmacının yaÅŸadığı yer olduÄŸunu gösterir. Ya da benim anladığım bu. | | | 2013년 6월 16일 14:44 | | | 'My town is also close to it' means 'benim sehrim DE oraya yakin' (oraya=festival yerine).
and it makes me think there is a typing error in the source text: 'benim sehrim de' -> 'de' should be separate.
(since we don't know that for certain, we should ask the requester to check and confirm.)
if we translate the way it is written in the source text as 'sehrimde' =>'IN my town' => here Mesud's version is correct,
'In my town, there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims'.
| | | 2013년 6월 19일 23:24 | | | Olabilir, ama o zaman "benim ÅŸehrimE de yakın" denmesi gerekmez miydi? |
|
| |
|