Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Francuski - Det här är mitt rum.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiFrancuski

Kategorija Rečenica - Obrazovanje

Naslov
Det här är mitt rum.
Tekst
Poslao samandar_
Izvorni jezik: Švedski

Det här är mitt rum.

tapeterna är blåa.

rummet är ganska stort.

jag har en stor säng under fönstret.

till höger om sängen är min dator.

precis innanför dörren har jag en garderob.

på väggen bredvid sängen har jag bilder på olika sportstjärnor.

Primjedbe o prijevodu
det är en enkel rumsbeskrivning. den ska gå att säga en mening i taget, och kunna peka eller visa en bild.

Naslov
Voici ma chambre
Prevođenje
Francuski

Preveo CocoT
Ciljni jezik: Francuski

Voici ma chambre.
Le papier peint est bleu.
Ma chambre est plutôt grande.
J’ai un grand lit sous la fenêtre.
Mon ordinateur se trouve à droite de mon lit
Derrière les portes, j’ai une garde-robe.
Sur le mur à coté de mon lit, j’ai des photos de divers grands sportifs
Primjedbe o prijevodu
- "derrière" pour "precis innanför" ("precisément dans/à l’intérieur" me semblait un peu gauche, donc j'ai préféré simplifier un peu pour une tournure plus claire et plus logique)
- "divers" pour "olika" ("différents"). J'avais aussi hésité avec "quelques" tout simplement.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 26 siječanj 2007 18:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 siječanj 2007 10:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
donna22, tu es la seule à avoir donné ton avis sur la traduction de ce texte, pourrais -tu m'expliquer pourquoi tu estimes que la traduction n'est pas bonne? Merci!

donna22, you're the only one who rated this translation as a bad one, could you explain why you think the translation isn't good? Thanks!

26 siječanj 2007 13:12

CocoT
Broj poruka: 165
Je me demande aussi, je pensais que le texte etait quand meme relativement facile. Mais peut-etre ai-je loupe quelque chose d'evident. Je ne l'exclus pas, connaissant le suedois uniquement de maniere passive (raison pour laquelle je ne l'indique pas comme langue connue, car je ne voudrais pas qu'on me demande d'estimer une traduction difficile).

Deux precision pour etre sur :
- j'ai traduit "rummet" par chambre meme si, comme je pense, il s'agit bien d'"espace", mais je pensais que cela revenait au meme.
- sportstjärnor, ce sont des "stars" du sport, mais je pensais que "grands sportifs" sonnait tout aussi bien.

3 ožujak 2007 19:21

Donna22
Broj poruka: 75
It wasn't easy to find the text you asked about.

The word "innanför" must have been the thing that I think is not correct. It's meaning in English is inside. - But maybe the meaning is same as you have said it?

These were the first ones, which I've been evaluated. I thought then, that every word should be translated directly.
So forgive me - My misunderstanding.

Donna22