Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - Det här är mitt rum.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語

カテゴリ 文 - 教育

タイトル
Det här är mitt rum.
テキスト
samandar_様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Det här är mitt rum.

tapeterna är blåa.

rummet är ganska stort.

jag har en stor säng under fönstret.

till höger om sängen är min dator.

precis innanför dörren har jag en garderob.

på väggen bredvid sängen har jag bilder på olika sportstjärnor.

翻訳についてのコメント
det är en enkel rumsbeskrivning. den ska gå att säga en mening i taget, och kunna peka eller visa en bild.

タイトル
Voici ma chambre
翻訳
フランス語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Voici ma chambre.
Le papier peint est bleu.
Ma chambre est plutôt grande.
J’ai un grand lit sous la fenêtre.
Mon ordinateur se trouve à droite de mon lit
Derrière les portes, j’ai une garde-robe.
Sur le mur à coté de mon lit, j’ai des photos de divers grands sportifs
翻訳についてのコメント
- "derrière" pour "precis innanför" ("precisément dans/à l’intérieur" me semblait un peu gauche, donc j'ai préféré simplifier un peu pour une tournure plus claire et plus logique)
- "divers" pour "olika" ("différents"). J'avais aussi hésité avec "quelques" tout simplement.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 1月 26日 18:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 26日 10:22

Francky5591
投稿数: 12396
donna22, tu es la seule à avoir donné ton avis sur la traduction de ce texte, pourrais -tu m'expliquer pourquoi tu estimes que la traduction n'est pas bonne? Merci!

donna22, you're the only one who rated this translation as a bad one, could you explain why you think the translation isn't good? Thanks!

2007年 1月 26日 13:12

CocoT
投稿数: 165
Je me demande aussi, je pensais que le texte etait quand meme relativement facile. Mais peut-etre ai-je loupe quelque chose d'evident. Je ne l'exclus pas, connaissant le suedois uniquement de maniere passive (raison pour laquelle je ne l'indique pas comme langue connue, car je ne voudrais pas qu'on me demande d'estimer une traduction difficile).

Deux precision pour etre sur :
- j'ai traduit "rummet" par chambre meme si, comme je pense, il s'agit bien d'"espace", mais je pensais que cela revenait au meme.
- sportstjärnor, ce sont des "stars" du sport, mais je pensais que "grands sportifs" sonnait tout aussi bien.

2007年 3月 3日 19:21

Donna22
投稿数: 75
It wasn't easy to find the text you asked about.

The word "innanför" must have been the thing that I think is not correct. It's meaning in English is inside. - But maybe the meaning is same as you have said it?

These were the first ones, which I've been evaluated. I thought then, that every word should be translated directly.
So forgive me - My misunderstanding.

Donna22