Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Franskt - Det här är mitt rum.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFranskt

Bólkur Setningur - Útbúgving

Heiti
Det här är mitt rum.
Tekstur
Framborið av samandar_
Uppruna mál: Svenskt

Det här är mitt rum.

tapeterna är blåa.

rummet är ganska stort.

jag har en stor säng under fönstret.

till höger om sängen är min dator.

precis innanför dörren har jag en garderob.

på väggen bredvid sängen har jag bilder på olika sportstjärnor.

Viðmerking um umsetingina
det är en enkel rumsbeskrivning. den ska gå att säga en mening i taget, och kunna peka eller visa en bild.

Heiti
Voici ma chambre
Umseting
Franskt

Umsett av CocoT
Ynskt mál: Franskt

Voici ma chambre.
Le papier peint est bleu.
Ma chambre est plutôt grande.
J’ai un grand lit sous la fenêtre.
Mon ordinateur se trouve à droite de mon lit
Derrière les portes, j’ai une garde-robe.
Sur le mur à coté de mon lit, j’ai des photos de divers grands sportifs
Viðmerking um umsetingina
- "derrière" pour "precis innanför" ("precisément dans/à l’intérieur" me semblait un peu gauche, donc j'ai préféré simplifier un peu pour une tournure plus claire et plus logique)
- "divers" pour "olika" ("différents"). J'avais aussi hésité avec "quelques" tout simplement.
Góðkent av Francky5591 - 26 Januar 2007 18:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Januar 2007 10:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
donna22, tu es la seule à avoir donné ton avis sur la traduction de ce texte, pourrais -tu m'expliquer pourquoi tu estimes que la traduction n'est pas bonne? Merci!

donna22, you're the only one who rated this translation as a bad one, could you explain why you think the translation isn't good? Thanks!

26 Januar 2007 13:12

CocoT
Tal av boðum: 165
Je me demande aussi, je pensais que le texte etait quand meme relativement facile. Mais peut-etre ai-je loupe quelque chose d'evident. Je ne l'exclus pas, connaissant le suedois uniquement de maniere passive (raison pour laquelle je ne l'indique pas comme langue connue, car je ne voudrais pas qu'on me demande d'estimer une traduction difficile).

Deux precision pour etre sur :
- j'ai traduit "rummet" par chambre meme si, comme je pense, il s'agit bien d'"espace", mais je pensais que cela revenait au meme.
- sportstjärnor, ce sont des "stars" du sport, mais je pensais que "grands sportifs" sonnait tout aussi bien.

3 Mars 2007 19:21

Donna22
Tal av boðum: 75
It wasn't easy to find the text you asked about.

The word "innanför" must have been the thing that I think is not correct. It's meaning in English is inside. - But maybe the meaning is same as you have said it?

These were the first ones, which I've been evaluated. I thought then, that every word should be translated directly.
So forgive me - My misunderstanding.

Donna22