Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - Det här är mitt rum.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어

분류 문장 - 교육

제목
Det här är mitt rum.
본문
samandar_에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Det här är mitt rum.

tapeterna är blåa.

rummet är ganska stort.

jag har en stor säng under fönstret.

till höger om sängen är min dator.

precis innanför dörren har jag en garderob.

på väggen bredvid sängen har jag bilder på olika sportstjärnor.

이 번역물에 관한 주의사항
det är en enkel rumsbeskrivning. den ska gå att säga en mening i taget, och kunna peka eller visa en bild.

제목
Voici ma chambre
번역
프랑스어

CocoT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Voici ma chambre.
Le papier peint est bleu.
Ma chambre est plutôt grande.
J’ai un grand lit sous la fenêtre.
Mon ordinateur se trouve à droite de mon lit
Derrière les portes, j’ai une garde-robe.
Sur le mur à coté de mon lit, j’ai des photos de divers grands sportifs
이 번역물에 관한 주의사항
- "derrière" pour "precis innanför" ("precisément dans/à l’intérieur" me semblait un peu gauche, donc j'ai préféré simplifier un peu pour une tournure plus claire et plus logique)
- "divers" pour "olika" ("différents"). J'avais aussi hésité avec "quelques" tout simplement.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 26일 18:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 26일 10:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
donna22, tu es la seule à avoir donné ton avis sur la traduction de ce texte, pourrais -tu m'expliquer pourquoi tu estimes que la traduction n'est pas bonne? Merci!

donna22, you're the only one who rated this translation as a bad one, could you explain why you think the translation isn't good? Thanks!

2007년 1월 26일 13:12

CocoT
게시물 갯수: 165
Je me demande aussi, je pensais que le texte etait quand meme relativement facile. Mais peut-etre ai-je loupe quelque chose d'evident. Je ne l'exclus pas, connaissant le suedois uniquement de maniere passive (raison pour laquelle je ne l'indique pas comme langue connue, car je ne voudrais pas qu'on me demande d'estimer une traduction difficile).

Deux precision pour etre sur :
- j'ai traduit "rummet" par chambre meme si, comme je pense, il s'agit bien d'"espace", mais je pensais que cela revenait au meme.
- sportstjärnor, ce sont des "stars" du sport, mais je pensais que "grands sportifs" sonnait tout aussi bien.

2007년 3월 3일 19:21

Donna22
게시물 갯수: 75
It wasn't easy to find the text you asked about.

The word "innanför" must have been the thing that I think is not correct. It's meaning in English is inside. - But maybe the meaning is same as you have said it?

These were the first ones, which I've been evaluated. I thought then, that every word should be translated directly.
So forgive me - My misunderstanding.

Donna22