Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-فرانسوی - Det här är mitt rum.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسوی

طبقه جمله - آموزش

عنوان
Det här är mitt rum.
متن
samandar_ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Det här är mitt rum.

tapeterna är blåa.

rummet är ganska stort.

jag har en stor säng under fönstret.

till höger om sängen är min dator.

precis innanför dörren har jag en garderob.

på väggen bredvid sängen har jag bilder på olika sportstjärnor.

ملاحظاتی درباره ترجمه
det är en enkel rumsbeskrivning. den ska gå att säga en mening i taget, och kunna peka eller visa en bild.

عنوان
Voici ma chambre
ترجمه
فرانسوی

CocoT ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Voici ma chambre.
Le papier peint est bleu.
Ma chambre est plutôt grande.
J’ai un grand lit sous la fenêtre.
Mon ordinateur se trouve à droite de mon lit
Derrière les portes, j’ai une garde-robe.
Sur le mur à coté de mon lit, j’ai des photos de divers grands sportifs
ملاحظاتی درباره ترجمه
- "derrière" pour "precis innanför" ("precisément dans/à l’intérieur" me semblait un peu gauche, donc j'ai préféré simplifier un peu pour une tournure plus claire et plus logique)
- "divers" pour "olika" ("différents"). J'avais aussi hésité avec "quelques" tout simplement.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 26 ژانویه 2007 18:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2007 10:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
donna22, tu es la seule à avoir donné ton avis sur la traduction de ce texte, pourrais -tu m'expliquer pourquoi tu estimes que la traduction n'est pas bonne? Merci!

donna22, you're the only one who rated this translation as a bad one, could you explain why you think the translation isn't good? Thanks!

26 ژانویه 2007 13:12

CocoT
تعداد پیامها: 165
Je me demande aussi, je pensais que le texte etait quand meme relativement facile. Mais peut-etre ai-je loupe quelque chose d'evident. Je ne l'exclus pas, connaissant le suedois uniquement de maniere passive (raison pour laquelle je ne l'indique pas comme langue connue, car je ne voudrais pas qu'on me demande d'estimer une traduction difficile).

Deux precision pour etre sur :
- j'ai traduit "rummet" par chambre meme si, comme je pense, il s'agit bien d'"espace", mais je pensais que cela revenait au meme.
- sportstjärnor, ce sont des "stars" du sport, mais je pensais que "grands sportifs" sonnait tout aussi bien.

3 مارس 2007 19:21

Donna22
تعداد پیامها: 75
It wasn't easy to find the text you asked about.

The word "innanför" must have been the thing that I think is not correct. It's meaning in English is inside. - But maybe the meaning is same as you have said it?

These were the first ones, which I've been evaluated. I thought then, that every word should be translated directly.
So forgive me - My misunderstanding.

Donna22