| | |
| | 4 srpanj 2007 13:22 |
| | Casper:
"Yo y mi novio..."
Temos uma máxima em espanhol para este caso: "El burro por delante..., para que no se espante" porque é mesmo descortês falar assim em espanhol e julga-se como um erro gramatical. Ao enumerar pessoas é preciso pôr sempre o "YO" no fim da lista. |
| | 4 srpanj 2007 13:28 |
| |
Eu conheço a máxima (do Chavo del Ocho).
Acho que eu me confundi por que em sueco está nessa ordem Jag och min pojkvän.
Gracias. |
| | 4 srpanj 2007 16:03 |
| | -terminarmos>terminamos, estarmos>estamos ?
-efter bara en dag>after only one day...
we miss each other already after one day (when one day has passed) (no "at least" I think) |
| | 4 srpanj 2007 16:14 |
| | quando termináremos?
Não compreendo o subjuntivo muito bem em espanhol. |
| | 4 srpanj 2007 16:17 |
| | "apartamento" -> "apartado"
"un con el otro" -> "el uno con el otro"
"quando terminarmos" -> "cuando acabar" (terminarmos é o velho e bom infinitivo pessoal, que só existe em português).
"Aveces" -> "A veces" (typo?) |
| | 4 srpanj 2007 22:55 |
| | apartamento
O futuro do subjuntivo em espanhol?????
Sabia que ia ter problemas ao voltar a traduzir para o espanhol pela falta de atenção. É a hipoglicemia. |
| | 4 srpanj 2007 17:00 |
| | "Quando terminarmos" não é o infinitivo pessoal,...
(olha só:
"quando viermos"
"para nós virmos"
... é o futuro do conjuntivo, que também existe em espanhol, mas não se usa, foi substituÃdo pelo presente do conjuntivo. Assim, já não se diz
"Cuando termináremos"
"Cuando acabáremos" mas sim:
"Cuando acabemos"
"Cuando terminemos"
E de facto o infinitivo pessoal é uma "rara avis" que só existe em português. |
| | 4 srpanj 2007 17:02 |
| | Obrigado, guilon! E cabe aqui o mea culpa pelo comentário equivocado.
Acho que agora eu e o Casper estamos te devendo |
| | 4 srpanj 2007 17:19 |
| | Conjuntivo (Portugal)= subjuntivo (Brasil)
presente do conjuntivo em espanhol pode corresponder ao futuro do conjuntivo/subjuntivo em português, e o que eu estava a perguntar como era em espanhol.
|
| | 4 srpanj 2007 17:31 |
| | -"estamos juntos hace.." you should say "estamos juntos DESDE HACE un año" if the action has been going on until the present, but if the action was concluded in the past: " nos conocimos HACE un año"
-"Apartamento" is right if you mean a flat, an apartment in a building.
"Apartado" is instead the private box mail you have in the post office.
-"El uno con el otro", as goncin suggests, is perfect, but what do you mean by "ficamos aburridos". Ficar doesn't exist in Spanish, and aburrido is said of someone who's not having fun or who doesn't entertain others.
-"Creo en amor eterno" there's an article missing here
-"estemos viejos" "seamos" is much better
-"pero en un dÃa" "pero al cabo de un dÃa" is clearer.
|
| | 4 srpanj 2007 18:42 |
| | -the dry translation is 'My boyfriend and I have been together for one year', denoting past.
-yes, is a flat here.
-tired, bored.
You can see the english translation I made on the source text page. |
| | 4 srpanj 2007 18:48 |
| | -then: "estamos juntos DESDE HACE un año"
-apartamento is OK
-"a veces nos hartamos el uno del otro"
-"Creo en EL amor eterno"
-"hasta que SEAMOS viejos"
-"pero AL CABO DE un dÃa ya nos echamos de menos"
If you edit these little details, your translation will be just perfect.
|
| | 4 srpanj 2007 18:55 |
| | |