Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - Ja och min pojkvän har varit tillsammans i ett...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoEspañol

Categoría Ensayo - Instrucción

Título
Ja och min pojkvän har varit tillsammans i ett...
Texto
Propuesto por jober092
Idioma de origen: Sueco

Ja och min pojkvän har varit tillsammans i ett år. Vi är mycket kära. Vi planerar att bo tillsammans i en egen lägenhet när vi har slutat skolan. Jag tror på evig kärlek! Jag hoppas att vi är tillsammans tills vi blir gamla. Ibland tröttnar vi på varandra men sedan saknar vi varandra efter bara en dag. Jag tror att det finns någon för alla människor, det gäller bara att hitta den personen.

Título
Mi novio y yo estamos juntos hace un
Traducción
Español

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Español

Mi novio y yo estamos juntos desde hace un año. Estamos muy enamorados. Planeamos vivir juntos en nuestro proprio apartamento cuando terminemos la escuela. Creo en el amor eterno. Espero que estemos juntos hasta que seamos viejos. A veces nos hartamos el uno del otro pero al cabo de un día ya nos echamos de menos. Creo que hay una persona para todos, es solamente encontrar a esta persona.
Nota acerca de la traducción
I made a translation into english on te source text's message box.
Última validación o corrección por guilon - 5 Julio 2007 00:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Julio 2007 13:22

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Casper:
"Yo y mi novio..."
Temos uma máxima em espanhol para este caso: "El burro por delante..., para que no se espante" porque é mesmo descortês falar assim em espanhol e julga-se como um erro gramatical. Ao enumerar pessoas é preciso pôr sempre o "YO" no fim da lista.

4 Julio 2007 13:28

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057

Eu conheço a máxima (do Chavo del Ocho).
Acho que eu me confundi por que em sueco está nessa ordem Jag och min pojkvän.

Gracias.

4 Julio 2007 16:03

Maribel
Cantidad de envíos: 871
-terminarmos>terminamos, estarmos>estamos ?
-efter bara en dag>after only one day...
we miss each other already after one day (when one day has passed) (no "at least" I think)

4 Julio 2007 16:14

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
quando termináremos?
Não compreendo o subjuntivo muito bem em espanhol.

4 Julio 2007 16:17

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"apartamento" -> "apartado"

"un con el otro" -> "el uno con el otro"

"quando terminarmos" -> "cuando acabar" (terminarmos é o velho e bom infinitivo pessoal, que só existe em português).

"Aveces" -> "A veces" (typo?)

4 Julio 2007 22:55

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
apartamento

O futuro do subjuntivo em espanhol?????

Sabia que ia ter problemas ao voltar a traduzir para o espanhol pela falta de atenção. É a hipoglicemia.

4 Julio 2007 17:00

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"Quando terminarmos" não é o infinitivo pessoal,...

(olha só:
"quando viermos"
"para nós virmos"

... é o futuro do conjuntivo, que também existe em espanhol, mas não se usa, foi substituído pelo presente do conjuntivo. Assim, já não se diz
"Cuando termináremos"
"Cuando acabáremos" mas sim:
"Cuando acabemos"
"Cuando terminemos"

E de facto o infinitivo pessoal é uma "rara avis" que só existe em português.

4 Julio 2007 17:02

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Obrigado, guilon! E cabe aqui o mea culpa pelo comentário equivocado.

Acho que agora eu e o Casper estamos te devendo

4 Julio 2007 17:19

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Conjuntivo (Portugal)= subjuntivo (Brasil)

presente do conjuntivo em espanhol pode corresponder ao futuro do conjuntivo/subjuntivo em português, e o que eu estava a perguntar como era em espanhol.

4 Julio 2007 17:31

guilon
Cantidad de envíos: 1549
-"estamos juntos hace.." you should say "estamos juntos DESDE HACE un año" if the action has been going on until the present, but if the action was concluded in the past: " nos conocimos HACE un año"

-"Apartamento" is right if you mean a flat, an apartment in a building.
"Apartado" is instead the private box mail you have in the post office.

-"El uno con el otro", as goncin suggests, is perfect, but what do you mean by "ficamos aburridos". Ficar doesn't exist in Spanish, and aburrido is said of someone who's not having fun or who doesn't entertain others.

-"Creo en amor eterno" there's an article missing here

-"estemos viejos" "seamos" is much better

-"pero en un día" "pero al cabo de un día" is clearer.


4 Julio 2007 18:42

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
-the dry translation is 'My boyfriend and I have been together for one year', denoting past.

-yes, is a flat here.

-tired, bored.

You can see the english translation I made on the source text page.

4 Julio 2007 18:48

guilon
Cantidad de envíos: 1549
-then: "estamos juntos DESDE HACE un año"
-apartamento is OK
-"a veces nos hartamos el uno del otro"
-"Creo en EL amor eterno"
-"hasta que SEAMOS viejos"
-"pero AL CABO DE un día ya nos echamos de menos"

If you edit these little details, your translation will be just perfect.

4 Julio 2007 18:55

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Thank you all for the help!!!