Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Ja och min pojkvän har varit tillsammans i ett...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ エッセイ - 教育

タイトル
Ja och min pojkvän har varit tillsammans i ett...
テキスト
jober092様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Ja och min pojkvän har varit tillsammans i ett år. Vi är mycket kära. Vi planerar att bo tillsammans i en egen lägenhet när vi har slutat skolan. Jag tror på evig kärlek! Jag hoppas att vi är tillsammans tills vi blir gamla. Ibland tröttnar vi på varandra men sedan saknar vi varandra efter bara en dag. Jag tror att det finns någon för alla människor, det gäller bara att hitta den personen.

タイトル
Mi novio y yo estamos juntos hace un
翻訳
スペイン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Mi novio y yo estamos juntos desde hace un año. Estamos muy enamorados. Planeamos vivir juntos en nuestro proprio apartamento cuando terminemos la escuela. Creo en el amor eterno. Espero que estemos juntos hasta que seamos viejos. A veces nos hartamos el uno del otro pero al cabo de un día ya nos echamos de menos. Creo que hay una persona para todos, es solamente encontrar a esta persona.
翻訳についてのコメント
I made a translation into english on te source text's message box.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 7月 5日 00:14





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 4日 13:22

guilon
投稿数: 1549
Casper:
"Yo y mi novio..."
Temos uma máxima em espanhol para este caso: "El burro por delante..., para que no se espante" porque é mesmo descortês falar assim em espanhol e julga-se como um erro gramatical. Ao enumerar pessoas é preciso pôr sempre o "YO" no fim da lista.

2007年 7月 4日 13:28

casper tavernello
投稿数: 5057

Eu conheço a máxima (do Chavo del Ocho).
Acho que eu me confundi por que em sueco está nessa ordem Jag och min pojkvän.

Gracias.

2007年 7月 4日 16:03

Maribel
投稿数: 871
-terminarmos>terminamos, estarmos>estamos ?
-efter bara en dag>after only one day...
we miss each other already after one day (when one day has passed) (no "at least" I think)

2007年 7月 4日 16:14

casper tavernello
投稿数: 5057
quando termináremos?
Não compreendo o subjuntivo muito bem em espanhol.

2007年 7月 4日 16:17

goncin
投稿数: 3706
"apartamento" -> "apartado"

"un con el otro" -> "el uno con el otro"

"quando terminarmos" -> "cuando acabar" (terminarmos é o velho e bom infinitivo pessoal, que só existe em português).

"Aveces" -> "A veces" (typo?)

2007年 7月 4日 22:55

casper tavernello
投稿数: 5057
apartamento

O futuro do subjuntivo em espanhol?????

Sabia que ia ter problemas ao voltar a traduzir para o espanhol pela falta de atenção. É a hipoglicemia.

2007年 7月 4日 17:00

guilon
投稿数: 1549
"Quando terminarmos" não é o infinitivo pessoal,...

(olha só:
"quando viermos"
"para nós virmos"

... é o futuro do conjuntivo, que também existe em espanhol, mas não se usa, foi substituído pelo presente do conjuntivo. Assim, já não se diz
"Cuando termináremos"
"Cuando acabáremos" mas sim:
"Cuando acabemos"
"Cuando terminemos"

E de facto o infinitivo pessoal é uma "rara avis" que só existe em português.

2007年 7月 4日 17:02

goncin
投稿数: 3706
Obrigado, guilon! E cabe aqui o mea culpa pelo comentário equivocado.

Acho que agora eu e o Casper estamos te devendo

2007年 7月 4日 17:19

casper tavernello
投稿数: 5057
Conjuntivo (Portugal)= subjuntivo (Brasil)

presente do conjuntivo em espanhol pode corresponder ao futuro do conjuntivo/subjuntivo em português, e o que eu estava a perguntar como era em espanhol.

2007年 7月 4日 17:31

guilon
投稿数: 1549
-"estamos juntos hace.." you should say "estamos juntos DESDE HACE un año" if the action has been going on until the present, but if the action was concluded in the past: " nos conocimos HACE un año"

-"Apartamento" is right if you mean a flat, an apartment in a building.
"Apartado" is instead the private box mail you have in the post office.

-"El uno con el otro", as goncin suggests, is perfect, but what do you mean by "ficamos aburridos". Ficar doesn't exist in Spanish, and aburrido is said of someone who's not having fun or who doesn't entertain others.

-"Creo en amor eterno" there's an article missing here

-"estemos viejos" "seamos" is much better

-"pero en un día" "pero al cabo de un día" is clearer.


2007年 7月 4日 18:42

casper tavernello
投稿数: 5057
-the dry translation is 'My boyfriend and I have been together for one year', denoting past.

-yes, is a flat here.

-tired, bored.

You can see the english translation I made on the source text page.

2007年 7月 4日 18:48

guilon
投稿数: 1549
-then: "estamos juntos DESDE HACE un año"
-apartamento is OK
-"a veces nos hartamos el uno del otro"
-"Creo en EL amor eterno"
-"hasta que SEAMOS viejos"
-"pero AL CABO DE un día ya nos echamos de menos"

If you edit these little details, your translation will be just perfect.

2007年 7月 4日 18:55

casper tavernello
投稿数: 5057
Thank you all for the help!!!