Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Ja och min pojkvän har varit tillsammans i ett...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف تجربة - تربية

عنوان
Ja och min pojkvän har varit tillsammans i ett...
نص
إقترحت من طرف jober092
لغة مصدر: سويدي

Ja och min pojkvän har varit tillsammans i ett år. Vi är mycket kära. Vi planerar att bo tillsammans i en egen lägenhet när vi har slutat skolan. Jag tror på evig kärlek! Jag hoppas att vi är tillsammans tills vi blir gamla. Ibland tröttnar vi på varandra men sedan saknar vi varandra efter bara en dag. Jag tror att det finns någon för alla människor, det gäller bara att hitta den personen.

عنوان
Mi novio y yo estamos juntos hace un
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: إسبانيّ

Mi novio y yo estamos juntos desde hace un año. Estamos muy enamorados. Planeamos vivir juntos en nuestro proprio apartamento cuando terminemos la escuela. Creo en el amor eterno. Espero que estemos juntos hasta que seamos viejos. A veces nos hartamos el uno del otro pero al cabo de un día ya nos echamos de menos. Creo que hay una persona para todos, es solamente encontrar a esta persona.
ملاحظات حول الترجمة
I made a translation into english on te source text's message box.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 5 تموز 2007 00:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تموز 2007 13:22

guilon
عدد الرسائل: 1549
Casper:
"Yo y mi novio..."
Temos uma máxima em espanhol para este caso: "El burro por delante..., para que no se espante" porque é mesmo descortês falar assim em espanhol e julga-se como um erro gramatical. Ao enumerar pessoas é preciso pôr sempre o "YO" no fim da lista.

4 تموز 2007 13:28

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057

Eu conheço a máxima (do Chavo del Ocho).
Acho que eu me confundi por que em sueco está nessa ordem Jag och min pojkvän.

Gracias.

4 تموز 2007 16:03

Maribel
عدد الرسائل: 871
-terminarmos>terminamos, estarmos>estamos ?
-efter bara en dag>after only one day...
we miss each other already after one day (when one day has passed) (no "at least" I think)

4 تموز 2007 16:14

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
quando termináremos?
Não compreendo o subjuntivo muito bem em espanhol.

4 تموز 2007 16:17

goncin
عدد الرسائل: 3706
"apartamento" -> "apartado"

"un con el otro" -> "el uno con el otro"

"quando terminarmos" -> "cuando acabar" (terminarmos é o velho e bom infinitivo pessoal, que só existe em português).

"Aveces" -> "A veces" (typo?)

4 تموز 2007 22:55

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
apartamento

O futuro do subjuntivo em espanhol?????

Sabia que ia ter problemas ao voltar a traduzir para o espanhol pela falta de atenção. É a hipoglicemia.

4 تموز 2007 17:00

guilon
عدد الرسائل: 1549
"Quando terminarmos" não é o infinitivo pessoal,...

(olha só:
"quando viermos"
"para nós virmos"

... é o futuro do conjuntivo, que também existe em espanhol, mas não se usa, foi substituído pelo presente do conjuntivo. Assim, já não se diz
"Cuando termináremos"
"Cuando acabáremos" mas sim:
"Cuando acabemos"
"Cuando terminemos"

E de facto o infinitivo pessoal é uma "rara avis" que só existe em português.

4 تموز 2007 17:02

goncin
عدد الرسائل: 3706
Obrigado, guilon! E cabe aqui o mea culpa pelo comentário equivocado.

Acho que agora eu e o Casper estamos te devendo

4 تموز 2007 17:19

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Conjuntivo (Portugal)= subjuntivo (Brasil)

presente do conjuntivo em espanhol pode corresponder ao futuro do conjuntivo/subjuntivo em português, e o que eu estava a perguntar como era em espanhol.

4 تموز 2007 17:31

guilon
عدد الرسائل: 1549
-"estamos juntos hace.." you should say "estamos juntos DESDE HACE un año" if the action has been going on until the present, but if the action was concluded in the past: " nos conocimos HACE un año"

-"Apartamento" is right if you mean a flat, an apartment in a building.
"Apartado" is instead the private box mail you have in the post office.

-"El uno con el otro", as goncin suggests, is perfect, but what do you mean by "ficamos aburridos". Ficar doesn't exist in Spanish, and aburrido is said of someone who's not having fun or who doesn't entertain others.

-"Creo en amor eterno" there's an article missing here

-"estemos viejos" "seamos" is much better

-"pero en un día" "pero al cabo de un día" is clearer.


4 تموز 2007 18:42

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
-the dry translation is 'My boyfriend and I have been together for one year', denoting past.

-yes, is a flat here.

-tired, bored.

You can see the english translation I made on the source text page.

4 تموز 2007 18:48

guilon
عدد الرسائل: 1549
-then: "estamos juntos DESDE HACE un año"
-apartamento is OK
-"a veces nos hartamos el uno del otro"
-"Creo en EL amor eterno"
-"hasta que SEAMOS viejos"
-"pero AL CABO DE un día ya nos echamos de menos"

If you edit these little details, your translation will be just perfect.

4 تموز 2007 18:55

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Thank you all for the help!!!