| |
|
Translation - French-Brazilian Portuguese - Je veux baiserCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts This translation request is "Meaning only". | | | Source language: French
Je veux baiser jusqu'à ce que vous vous sentez comme prendre vos vêtements |
|
| | TranslationBrazilian Portuguese Translated by Angelus | Target language: Brazilian Portuguese
Quero beijar você até que sinta vontade de tirar a roupa |
|
Latest messages | | | | | 23 February 2008 05:21 | | | Hello Francky,
what you think about the source text?
I translated 'prendre vos vêtements' as 'take off your clothes' but I thought that maybe it is wrong in French. CC: Francky5591 | | | 23 February 2008 10:36 | | | Salut Angelus!
That's what was probably meant in the source-text, although it is not correctly expressed in French, as to "take off oneself's clothes" means "enlever ses vêtements" in French.
should be said this way in French : " je veux vous embrasser jusqu'à ce que vous ayez envie d'enlever vos vêtements (or " de vous déshabiller", which is another way in French to say "enlever vos vêtements"
I'll put the French text in "meaning only" mode request. | | | 24 February 2008 03:00 | | | Aparentemente também há erros no original. Depois da conjunção "jusqu'à ce que"(até que) deveria se seguir o subjuntivo como em português:"sentiez...". "Comme" é comparativo, o que pederia um predicativo substantivo e não um verbo ("prendre"= pegar)para comparar, não corroborando com o contexto(se sentir comme...). Depois, há uma pequena questão de semântica: seria um texto literário antigo? Se for, então "baiser" signicava beijar, sugerido na tradução. No entanto, o autor não diz "je veux vous baiser" (com o pronome "vous" como complemento de objeto direto) para justificar a tradução: "Quero beijar você". Hoje em dia, "baiser" = transar (beijar = "embrasser" , o que justifica perfeitamente a omissão do pronome complemento "vous" em "Je veux baiser...". Por estas razões, acredito que a tradução sugerida esteja bem longe do original cuja estrutura, também, contém falhas. | | | 24 February 2008 03:37 | | | Klébio,
não há duvidas que o original contém erros.
Por isso solicitei que um especialista da lÃngua francesa avaliasse o texto
Certamente, o autor não entende francês e, acreditamos que a tradução feita é a que mais se aproxima daquilo que o requisitante pediu.
| | | 24 February 2008 08:32 | | | penso que o verbo utilizado esta errado, penso que seja enlever |
|
| |
|