Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Je veux baiser

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Je veux baiser
हरफ
Aline Kozakद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Je veux baiser jusqu'à ce que vous vous sentez comme prendre vos vêtements

शीर्षक
Quero beijar
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Quero beijar você até que sinta vontade de tirar a roupa
Validated by casper tavernello - 2008年 फेब्रुअरी 25日 02:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 23日 05:21

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Hello Francky,

what you think about the source text?

I translated 'prendre vos vêtements' as 'take off your clothes' but I thought that maybe it is wrong in French.

CC: Francky5591

2008年 फेब्रुअरी 23日 10:36

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Angelus!

That's what was probably meant in the source-text, although it is not correctly expressed in French, as to "take off oneself's clothes" means "enlever ses vêtements" in French.

should be said this way in French : " je veux vous embrasser jusqu'à ce que vous ayez envie d'enlever vos vêtements (or " de vous déshabiller", which is another way in French to say "enlever vos vêtements"

I'll put the French text in "meaning only" mode request.

2008年 फेब्रुअरी 24日 03:00

Klébio
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Aparentemente também há erros no original. Depois da conjunção "jusqu'à ce que"(até que) deveria se seguir o subjuntivo como em português:"sentiez...". "Comme" é comparativo, o que pederia um predicativo substantivo e não um verbo ("prendre"= pegar)para comparar, não corroborando com o contexto(se sentir comme...). Depois, há uma pequena questão de semântica: seria um texto literário antigo? Se for, então "baiser" signicava beijar, sugerido na tradução. No entanto, o autor não diz "je veux vous baiser" (com o pronome "vous" como complemento de objeto direto) para justificar a tradução: "Quero beijar você". Hoje em dia, "baiser" = transar (beijar = "embrasser", o que justifica perfeitamente a omissão do pronome complemento "vous" em "Je veux baiser...". Por estas razões, acredito que a tradução sugerida esteja bem longe do original cuja estrutura, também, contém falhas.

2008年 फेब्रुअरी 24日 03:37

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Klébio,

não há duvidas que o original contém erros.
Por isso solicitei que um especialista da língua francesa avaliasse o texto

Certamente, o autor não entende francês e, acreditamos que a tradução feita é a que mais se aproxima daquilo que o requisitante pediu.


2008年 फेब्रुअरी 24日 08:32

mimosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
penso que o verbo utilizado esta errado, penso que seja enlever