Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - Je veux baiser

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Je veux baiser
Tekstur
Framborið av Aline Kozak
Uppruna mál: Franskt

Je veux baiser jusqu'à ce que vous vous sentez comme prendre vos vêtements

Heiti
Quero beijar
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Quero beijar você até que sinta vontade de tirar a roupa
Góðkent av casper tavernello - 25 Februar 2008 02:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Februar 2008 05:21

Angelus
Tal av boðum: 1227
Hello Francky,

what you think about the source text?

I translated 'prendre vos vêtements' as 'take off your clothes' but I thought that maybe it is wrong in French.

CC: Francky5591

23 Februar 2008 10:36

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Angelus!

That's what was probably meant in the source-text, although it is not correctly expressed in French, as to "take off oneself's clothes" means "enlever ses vêtements" in French.

should be said this way in French : " je veux vous embrasser jusqu'à ce que vous ayez envie d'enlever vos vêtements (or " de vous déshabiller", which is another way in French to say "enlever vos vêtements"

I'll put the French text in "meaning only" mode request.

24 Februar 2008 03:00

Klébio
Tal av boðum: 2
Aparentemente também há erros no original. Depois da conjunção "jusqu'à ce que"(até que) deveria se seguir o subjuntivo como em português:"sentiez...". "Comme" é comparativo, o que pederia um predicativo substantivo e não um verbo ("prendre"= pegar)para comparar, não corroborando com o contexto(se sentir comme...). Depois, há uma pequena questão de semântica: seria um texto literário antigo? Se for, então "baiser" signicava beijar, sugerido na tradução. No entanto, o autor não diz "je veux vous baiser" (com o pronome "vous" como complemento de objeto direto) para justificar a tradução: "Quero beijar você". Hoje em dia, "baiser" = transar (beijar = "embrasser", o que justifica perfeitamente a omissão do pronome complemento "vous" em "Je veux baiser...". Por estas razões, acredito que a tradução sugerida esteja bem longe do original cuja estrutura, também, contém falhas.

24 Februar 2008 03:37

Angelus
Tal av boðum: 1227
Klébio,

não há duvidas que o original contém erros.
Por isso solicitei que um especialista da língua francesa avaliasse o texto

Certamente, o autor não entende francês e, acreditamos que a tradução feita é a que mais se aproxima daquilo que o requisitante pediu.


24 Februar 2008 08:32

mimosa
Tal av boðum: 2
penso que o verbo utilizado esta errado, penso que seja enlever