Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Je veux baiser

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Je veux baiser
본문
Aline Kozak에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je veux baiser jusqu'à ce que vous vous sentez comme prendre vos vêtements

제목
Quero beijar
번역
브라질 포르투갈어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Quero beijar você até que sinta vontade de tirar a roupa
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 25일 02:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 23일 05:21

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hello Francky,

what you think about the source text?

I translated 'prendre vos vêtements' as 'take off your clothes' but I thought that maybe it is wrong in French.

CC: Francky5591

2008년 2월 23일 10:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Angelus!

That's what was probably meant in the source-text, although it is not correctly expressed in French, as to "take off oneself's clothes" means "enlever ses vêtements" in French.

should be said this way in French : " je veux vous embrasser jusqu'à ce que vous ayez envie d'enlever vos vêtements (or " de vous déshabiller", which is another way in French to say "enlever vos vêtements"

I'll put the French text in "meaning only" mode request.

2008년 2월 24일 03:00

Klébio
게시물 갯수: 2
Aparentemente também há erros no original. Depois da conjunção "jusqu'à ce que"(até que) deveria se seguir o subjuntivo como em português:"sentiez...". "Comme" é comparativo, o que pederia um predicativo substantivo e não um verbo ("prendre"= pegar)para comparar, não corroborando com o contexto(se sentir comme...). Depois, há uma pequena questão de semântica: seria um texto literário antigo? Se for, então "baiser" signicava beijar, sugerido na tradução. No entanto, o autor não diz "je veux vous baiser" (com o pronome "vous" como complemento de objeto direto) para justificar a tradução: "Quero beijar você". Hoje em dia, "baiser" = transar (beijar = "embrasser", o que justifica perfeitamente a omissão do pronome complemento "vous" em "Je veux baiser...". Por estas razões, acredito que a tradução sugerida esteja bem longe do original cuja estrutura, também, contém falhas.

2008년 2월 24일 03:37

Angelus
게시물 갯수: 1227
Klébio,

não há duvidas que o original contém erros.
Por isso solicitei que um especialista da língua francesa avaliasse o texto

Certamente, o autor não entende francês e, acreditamos que a tradução feita é a que mais se aproxima daquilo que o requisitante pediu.


2008년 2월 24일 08:32

mimosa
게시물 갯수: 2
penso que o verbo utilizado esta errado, penso que seja enlever