Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский (Бразилия) - Je veux baiser

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский (Бразилия)

Категория Мысли

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Je veux baiser
Tекст
Добавлено Aline Kozak
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Je veux baiser jusqu'à ce que vous vous sentez comme prendre vos vêtements

Статус
Quero beijar
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Quero beijar você até que sinta vontade de tirar a roupa
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 25 Февраль 2008 02:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Февраль 2008 05:21

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Hello Francky,

what you think about the source text?

I translated 'prendre vos vêtements' as 'take off your clothes' but I thought that maybe it is wrong in French.

CC: Francky5591

23 Февраль 2008 10:36

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Angelus!

That's what was probably meant in the source-text, although it is not correctly expressed in French, as to "take off oneself's clothes" means "enlever ses vêtements" in French.

should be said this way in French : " je veux vous embrasser jusqu'à ce que vous ayez envie d'enlever vos vêtements (or " de vous déshabiller", which is another way in French to say "enlever vos vêtements"

I'll put the French text in "meaning only" mode request.

24 Февраль 2008 03:00

Klébio
Кол-во сообщений: 2
Aparentemente também há erros no original. Depois da conjunção "jusqu'à ce que"(até que) deveria se seguir o subjuntivo como em português:"sentiez...". "Comme" é comparativo, o que pederia um predicativo substantivo e não um verbo ("prendre"= pegar)para comparar, não corroborando com o contexto(se sentir comme...). Depois, há uma pequena questão de semântica: seria um texto literário antigo? Se for, então "baiser" signicava beijar, sugerido na tradução. No entanto, o autor não diz "je veux vous baiser" (com o pronome "vous" como complemento de objeto direto) para justificar a tradução: "Quero beijar você". Hoje em dia, "baiser" = transar (beijar = "embrasser", o que justifica perfeitamente a omissão do pronome complemento "vous" em "Je veux baiser...". Por estas razões, acredito que a tradução sugerida esteja bem longe do original cuja estrutura, também, contém falhas.

24 Февраль 2008 03:37

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Klébio,

não há duvidas que o original contém erros.
Por isso solicitei que um especialista da língua francesa avaliasse o texto

Certamente, o autor não entende francês e, acreditamos que a tradução feita é a que mais se aproxima daquilo que o requisitante pediu.


24 Февраль 2008 08:32

mimosa
Кол-во сообщений: 2
penso que o verbo utilizado esta errado, penso que seja enlever