Sweetheart don't go, I couldn't live without you Sweetheart don't go, you are the apple of my eye, I couldn't bear it Stop - don't go, I love you, I couldn't forget Sweetheart don't go, you are inside of me, I couldn't get you out
Remarks about the translation
I added the word "you" as the object of "love" and "get ... out", because otherwise it wouldn't make sense in English.
Last validated or edited by lilian canale - 17 June 2008 16:02
Is there a real difference between saying "sensiz yaşayamam" and "sensiz yaşayamıyorum"? If so, you may be right that "couldn't" is a better translation.
second is "sensiz yaşayamıyorum" present -iyor
first is "sensiz yaÅŸayamam" conditional -am
i looked up some of the grammatical definitions(as i don't know them, only intuitively) and if i understand correctly , the second is not the conditional tense itself, but a negative potential mood used with a conditional tense.