Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - selam,ne olur

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pesma - Kompjuteri / Internet

Natpis
selam,ne olur
Tekst
Podnet od nourah
Izvorni jezik: Turski

Yar gitme, ben sensiz yaÅŸayamam
Yar gitme, göz bebeğimsin, dayanamam
Dur gitme, seviyorum, unutamam
Yar gitme, içimde sin atamam
Napomene o prevodu
I want to translate English

Natpis
Sweetheart don't go, I cannot live without you
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

Sweetheart don't go, I couldn't live without you
Sweetheart don't go, you are the apple of my eye, I couldn't bear it
Stop - don't go, I love you, I couldn't forget
Sweetheart don't go, you are inside of me, I couldn't get you out
Napomene o prevodu
I added the word "you" as the object of "love" and "get ... out", because otherwise it wouldn't make sense in English.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 17 Juni 2008 16:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Juni 2008 02:14

kfeto
Broj poruka: 953
hi kafetzou
wouldn't "could't" be more suitable?
ok that sounded confusing....

16 Juni 2008 06:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
Where? Do you mean instead of "cannot"? Why? It's not past tense.

16 Juni 2008 06:29

kfeto
Broj poruka: 953
no, i meant it as a conditional tense

16 Juni 2008 06:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Is there a real difference between saying "sensiz yaşayamam" and "sensiz yaşayamıyorum"? If so, you may be right that "couldn't" is a better translation.

16 Juni 2008 07:40

kfeto
Broj poruka: 953
the second is present actual situation, the first talks about the hypothetical or future;-) one.
it was just a thought anyways

16 Juni 2008 16:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
Isn't that reversed?

16 Juni 2008 20:11

kfeto
Broj poruka: 953
second is "sensiz yaşayamıyorum" present -iyor
first is "sensiz yaÅŸayamam" conditional -am

i looked up some of the grammatical definitions(as i don't know them, only intuitively) and if i understand correctly , the second is not the conditional tense itself, but a negative potential mood used with a conditional tense.

17 Juni 2008 05:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh yes - sorry - I got mixed up as to which one you meant as first and second.

I changed it according to you suggestion, kfeto.

17 Juni 2008 11:03

nourah
Broj poruka: 27
thanks

17 Juni 2008 11:12

nourah
Broj poruka: 27
I want to ask
How do I put picture for me?please

17 Juni 2008 16:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hi nourah

Where do you want to put your picture?

17 Juni 2008 22:43

nourah
Broj poruka: 27
Here at the site ^^
Thank you, someone helped me