Translation - Turkish-French - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"Current status Translation
Category Sentence This translation request is "Meaning only". | "kendi cinayetimde ben bi katilim!" | | Source language: Turkish
"kendi cinayetimde ben bi katilim!" |
|
| Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! | TranslationFrench Translated by J4MES | Target language: French
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! |
|
Last validated or edited by Francky5591 - 21 July 2008 16:21
Latest messages | | | | | 18 July 2008 14:20 | | | je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre ! | | | 18 July 2008 16:37 | | J4MESNumber of messages: 58 | "Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction. | | | 21 July 2008 15:10 | | | By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..." | | | 21 July 2008 15:21 | | | Je suis l'assassin de mon propre crime | | | 21 July 2008 16:18 | | | unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...) |
|
|