Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishItalianEnglishFrenchGreekGerman

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Text
Submitted by suradan
Source language: Turkish

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Title
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Translation
French

Translated by J4MES
Target language: French

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Last validated or edited by Francky5591 - 21 July 2008 16:21





Latest messages

Author
Message

18 July 2008 14:20

turkishmiss
Number of messages: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 July 2008 16:37

J4MES
Number of messages: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 July 2008 15:10

italo07
Number of messages: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 July 2008 15:21

azitrad
Number of messages: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 July 2008 16:18

Francky5591
Number of messages: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)