 | |
|
Translation - Turkish-English - Sen gidene kadar zaten çoktan gitmiş olacaklardı.Current status Translation
This text is available in the following languages:  
 This translation request is "Meaning only". | Sen gidene kadar zaten çoktan gitmiş olacaklardı. | | Source language: Turkish
Sen gidene kadar zaten çoktan gitmiş olacaklardı. |
|
| When you arrived there, they had ... | | Target language: English
When you arrived there, they had already gone a long time. |
|
Latest messages | | | | | 12 July 2009 20:05 | | | Hi cheesecake,
The verb tenses do not sound fine. What does this mean? | | | 12 July 2009 21:17 | | | Hi Lilian, instead, can we say "They would have already gone before you go"? It means that until you go there, they are already gone for a long time, but the sentence is in past tense. | | | 12 July 2009 22:10 | | | Let me see if I understand...
"When you arrived/got there, they had (already) gone a long time" (past action)
or
"Before you arrive/get there, they will have (already) gone a long time" (future action) | | | 13 July 2009 14:50 | | | The first version of the sentence that you wrote seems correct with the original text , but I have realized something wrong with the structure of the Turkish sentence.
Handy, could you please help me here, do you think the text should be arranged? Because "olacaklardı" stands for a past action even though it seems like the meaning tells about a future action. It seems a bit complicated CC: handyy | | | 13 July 2009 17:31 | |  handyyNumber of messages: 2118 | Cheesecake, yes, this one seems a little bit complicated. But nothing is wrong with the text. well, at least I cannot see any mistake.
Anyway, "When/By the time you arrived there, they had already gone a long time." is a correct translation -as you already said above!
Btw, it may be a stupid question but please could one of you tell me why we used "a long time" here? Shouldn't it be "a long time ago"? I am really confused.  | | | 13 July 2009 17:32 | | | 'A long time ago' is used with simple past and it means: long before now.
'A long time' means: much time (at anytime)  | | | 13 July 2009 17:36 | |  handyyNumber of messages: 2118 | Oh? I really didn't know that!
Thank you for the explanation, dear!  | | | 13 July 2009 20:29 | | | Now I see. Thank you so much both of you!  |
|
| |
|