Translation - Turkish-English - Eğer iyi bir özelliğim varsa o bana Allah'ın...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Culture This translation request is "Meaning only". | Eğer iyi bir özelliğim varsa o bana Allah'ın... | | Source language: Turkish
Eğer iyi bir özelliğim varsa, o bana Allah'ın bir lütfudur, ama kötü bir yönüm varsa, işte o gerçekten benimdir. |
|
| | | Target language: English
If I have a good trait, it's a God-given gift for me, but if I have a bad side then it really belongs to me. |
|
Last validated or edited by lilian canale - 23 September 2009 01:48
Latest messages | | | | | 16 September 2009 13:36 | | | ''Allah'' özel bir isimdir. Onu ''Tanrı'' olarak çeviremezsin. Çünkü ''Tanrı'' kelimesi bazen çoğul kullanılır, ama ''Allah'' asla! | | | 16 September 2009 13:40 | | | ''Allah'' is a special name. You can't translate it ''God''. Because ''God'' sometimes using plural, but ''Allah'' never! | | | 16 September 2009 14:39 | | | Hi kendin,
You don't have to call for an admin when you post a comment on a translation. Your suggestion will be seen by the expert in charge of the evaluation.
Admins have nothing to do with evaluations | | | 16 September 2009 22:39 | | | Ama Tanrı olarak çevirdiğimde anlamı karşılıyor. bana kalırsa farketmez. tşekkürler yine de | | | 17 September 2009 12:43 | | | Ok Lilian. Sorry for I disturbed you. | | | 17 September 2009 12:46 | | | No problem | | | 17 September 2009 12:50 | | | We shouldn’t use any article before Allah. Because Allah is neither a thing, nor a human being, Allah is our creator and Allah is Unique.
‘’If I have a good trait, it is Allah's gift for me, but if I have a bad side, then, it really belongs to me.’’ | | | 17 September 2009 19:15 | | | haklısın kullanılmaz tabi. ama burada article alan kelime God değil zaten. A God-given gift dediğim zaman gift için kullanmış oluyorum yani "Allah'ın bir lütfu" oluyor.
God- given kelimesi bir sıfat haline gelip gift'i tanımlıyor.
Bu God-given kelimesi bir çeşit hyphenated adjective, yani sıfat. anlatabildim mi? | | | 21 September 2009 21:56 | | | Sorry... the English version of my posts
1) I think we can translate Allah as God. there is nothing wrong with it. I preferred to say God because in English "a God-given gift" or "God's gift" comes to mean the expression of "Allah'ın bir lütfu".
2) "God-given" here becomes an adjective(hyphenated adj). So the article does not define God but the gift.
Of course we cannot use an article for God/ Allah ; I agree with you on that.
|
|
|