Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - EÄŸer iyi bir özelliÄŸim varsa o bana Allah'ın...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف جملة - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eğer iyi bir özelliğim varsa o bana Allah'ın...
نص
إقترحت من طرف kendin_ol_19
لغة مصدر: تركي

Eğer iyi bir özelliğim varsa, o bana Allah'ın bir lütfudur, ama kötü bir yönüm varsa, işte o gerçekten benimdir.

عنوان
If I
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف silkworm16
لغة الهدف: انجليزي

If I have a good trait, it's a God-given gift for me, but if I have a bad side then it really belongs to me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 أيلول 2009 01:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أيلول 2009 13:36

kendin_ol_19
عدد الرسائل: 99
''Allah'' özel bir isimdir. Onu ''Tanrı'' olarak çeviremezsin. Çünkü ''Tanrı'' kelimesi bazen çoğul kullanılır, ama ''Allah'' asla!

16 أيلول 2009 13:40

kendin_ol_19
عدد الرسائل: 99
''Allah'' is a special name. You can't translate it ''God''. Because ''God'' sometimes using plural, but ''Allah'' never!

16 أيلول 2009 14:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kendin,
You don't have to call for an admin when you post a comment on a translation. Your suggestion will be seen by the expert in charge of the evaluation.
Admins have nothing to do with evaluations

16 أيلول 2009 22:39

silkworm16
عدد الرسائل: 172
Ama Tanrı olarak çevirdiğimde anlamı karşılıyor. bana kalırsa farketmez. tşekkürler yine de

17 أيلول 2009 12:43

kendin_ol_19
عدد الرسائل: 99
Ok Lilian. Sorry for I disturbed you.

17 أيلول 2009 12:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No problem

17 أيلول 2009 12:50

kendin_ol_19
عدد الرسائل: 99
We shouldn’t use any article before Allah. Because Allah is neither a thing, nor a human being, Allah is our creator and Allah is Unique.

‘’If I have a good trait, it is Allah's gift for me, but if I have a bad side, then, it really belongs to me.’’

17 أيلول 2009 19:15

silkworm16
عدد الرسائل: 172
haklısın kullanılmaz tabi. ama burada article alan kelime God değil zaten. A God-given gift dediğim zaman gift için kullanmış oluyorum yani "Allah'ın bir lütfu" oluyor.

God- given kelimesi bir sıfat haline gelip gift'i tanımlıyor.

Bu God-given kelimesi bir çeşit hyphenated adjective, yani sıfat. anlatabildim mi?

21 أيلول 2009 21:56

silkworm16
عدد الرسائل: 172
Sorry... the English version of my posts

1) I think we can translate Allah as God. there is nothing wrong with it. I preferred to say God because in English "a God-given gift" or "God's gift" comes to mean the expression of "Allah'ın bir lütfu".

2) "God-given" here becomes an adjective(hyphenated adj). So the article does not define God but the gift.

Of course we cannot use an article for God/ Allah ; I agree with you on that.