| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 16日 13:36 |
| | ''Allah'' özel bir isimdir. Onu ''Tanrı'' olarak çeviremezsin. Çünkü ''Tanrı'' kelimesi bazen çoğul kullanılır, ama ''Allah'' asla! |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 16日 13:40 |
| | ''Allah'' is a special name. You can't translate it ''God''. Because ''God'' sometimes using plural, but ''Allah'' never! |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 16日 14:39 |
| | Hi kendin,
You don't have to call for an admin when you post a comment on a translation. Your suggestion will be seen by the expert in charge of the evaluation.
Admins have nothing to do with evaluations |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 16日 22:39 |
| | Ama Tanrı olarak çevirdiğimde anlamı karşılıyor. bana kalırsa farketmez. tşekkürler yine de |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 17日 12:43 |
| | Ok Lilian. Sorry for I disturbed you. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 17日 12:46 |
| | No problem |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 17日 12:50 |
| | We shouldn’t use any article before Allah. Because Allah is neither a thing, nor a human being, Allah is our creator and Allah is Unique.
‘’If I have a good trait, it is Allah's gift for me, but if I have a bad side, then, it really belongs to me.’’ |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 17日 19:15 |
| | haklısın kullanılmaz tabi. ama burada article alan kelime God değil zaten. A God-given gift dediğim zaman gift için kullanmış oluyorum yani "Allah'ın bir lütfu" oluyor.
God- given kelimesi bir sıfat haline gelip gift'i tanımlıyor.
Bu God-given kelimesi bir çeşit hyphenated adjective, yani sıfat. anlatabildim mi? |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 21日 21:56 |
| | Sorry... the English version of my posts
1) I think we can translate Allah as God. there is nothing wrong with it. I preferred to say God because in English "a God-given gift" or "God's gift" comes to mean the expression of "Allah'ın bir lütfu".
2) "God-given" here becomes an adjective(hyphenated adj). So the article does not define God but the gift.
Of course we cannot use an article for God/ Allah ; I agree with you on that.
|