Hi kendin,
You don't have to call for an admin when you post a comment on a translation. Your suggestion will be seen by the expert in charge of the evaluation.
Admins have nothing to do with evaluations
haklısın kullanılmaz tabi. ama burada article alan kelime God değil zaten. A God-given gift dediğim zaman gift için kullanmış oluyorum yani "Allah'ın bir lütfu" oluyor.
God- given kelimesi bir sıfat haline gelip gift'i tanımlıyor.
Bu God-given kelimesi bir çeşit hyphenated adjective, yani sıfat. anlatabildim mi?
1) I think we can translate Allah as God. there is nothing wrong with it. I preferred to say God because in English "a God-given gift" or "God's gift" comes to mean the expression of "Allah'ın bir lütfu".
2) "God-given" here becomes an adjective(hyphenated adj). So the article does not define God but the gift.
Of course we cannot use an article for God/ Allah ; I agree with you on that.