Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - EÄŸer iyi bir özelliÄŸim varsa o bana Allah'ın...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eğer iyi bir özelliğim varsa o bana Allah'ın...
본문
kendin_ol_19에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Eğer iyi bir özelliğim varsa, o bana Allah'ın bir lütfudur, ama kötü bir yönüm varsa, işte o gerçekten benimdir.

제목
If I
번역
영어

silkworm16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If I have a good trait, it's a God-given gift for me, but if I have a bad side then it really belongs to me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 23일 01:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 16일 13:36

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
''Allah'' özel bir isimdir. Onu ''Tanrı'' olarak çeviremezsin. Çünkü ''Tanrı'' kelimesi bazen çoğul kullanılır, ama ''Allah'' asla!

2009년 9월 16일 13:40

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
''Allah'' is a special name. You can't translate it ''God''. Because ''God'' sometimes using plural, but ''Allah'' never!

2009년 9월 16일 14:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kendin,
You don't have to call for an admin when you post a comment on a translation. Your suggestion will be seen by the expert in charge of the evaluation.
Admins have nothing to do with evaluations

2009년 9월 16일 22:39

silkworm16
게시물 갯수: 172
Ama Tanrı olarak çevirdiğimde anlamı karşılıyor. bana kalırsa farketmez. tşekkürler yine de

2009년 9월 17일 12:43

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
Ok Lilian. Sorry for I disturbed you.

2009년 9월 17일 12:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No problem

2009년 9월 17일 12:50

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
We shouldn’t use any article before Allah. Because Allah is neither a thing, nor a human being, Allah is our creator and Allah is Unique.

‘’If I have a good trait, it is Allah's gift for me, but if I have a bad side, then, it really belongs to me.’’

2009년 9월 17일 19:15

silkworm16
게시물 갯수: 172
haklısın kullanılmaz tabi. ama burada article alan kelime God değil zaten. A God-given gift dediğim zaman gift için kullanmış oluyorum yani "Allah'ın bir lütfu" oluyor.

God- given kelimesi bir sıfat haline gelip gift'i tanımlıyor.

Bu God-given kelimesi bir çeşit hyphenated adjective, yani sıfat. anlatabildim mi?

2009년 9월 21일 21:56

silkworm16
게시물 갯수: 172
Sorry... the English version of my posts

1) I think we can translate Allah as God. there is nothing wrong with it. I preferred to say God because in English "a God-given gift" or "God's gift" comes to mean the expression of "Allah'ın bir lütfu".

2) "God-given" here becomes an adjective(hyphenated adj). So the article does not define God but the gift.

Of course we cannot use an article for God/ Allah ; I agree with you on that.